Search This Blog

Monday, December 6, 2021

Melting pot

From Wikipedia, the free encyclopedia
The image of the United States as a melting pot was popularized by the 1908 play The Melting Pot.

The melting pot is a monocultural metaphor for a heterogeneous society becoming more homogeneous, the different elements "melting together" with a common culture; an alternative being a homogeneous society becoming more heterogeneous through the influx of foreign elements with different cultural backgrounds, possessing the potential to create disharmony within the previous culture. Historically, it is often used to describe the cultural integration of immigrants to the United States.

The melting-together metaphor was in use by the 1780s. The exact term "melting pot" came into general usage in the United States after it was used as a metaphor describing a fusion of nationalities, cultures and ethnicities in the 1908 play of the same name.

The desirability of assimilation and the melting pot model has been rejected by proponents of multiculturalism, who have suggested alternative metaphors to describe the current American society, such as a salad bowl, or kaleidoscope, in which different cultures mix, but remain distinct in some aspects. The melting pot continues to be used as an assimilation model in vernacular and political discourse along with more inclusive models of assimilation in the academic debates on identity, adaptation and integration of immigrants into various political, social and economic spheres.

Origins of the term

In the 18th and 19th centuries, the metaphor of a "crucible" or "smelting pot" was used to describe the fusion of different nationalities, ethnicities and cultures. It was used together with concepts of the United States as an ideal republic and a "city upon a hill" or new promised land. It was a metaphor for the idealized process of immigration and colonization by which different nationalities, cultures and "races" (a term that could encompass nationality, ethnicity and racist views of humanity) were to blend into a new, virtuous community, and it was connected to utopian visions of the emergence of an American "new man". While "melting" was in common use the exact term "melting pot" came into general usage in 1908, after the premiere of the play The Melting Pot by Israel Zangwill.

The first use in American literature of the concept of immigrants "melting" into the receiving culture are found in the writings of J. Hector St. John de Crevecoeur. In his Letters from an American Farmer (1782) Crevecoeur writes, in response to his own question, "What then is the American, this new man?" that the American is one who "leaving behind him all his ancient prejudices and manners, receives new ones from the new mode of life he has embraced, the government he obeys, and the new rank he holds. He becomes an American by being received in the broad lap of our great Alma Mater. Here individuals of all nations are melted into a new race of men, whose labors and posterity will one day cause great changes in the world."

...whence came all these people? They are a mixture of English, Scotch, Irish, French, Dutch, Germans, and Swedes... What, then, is the American, this new man? He is either a European or the descendant of a European; hence that strange mixture of blood, which you will find in no other country. I could point out to you a family whose grandfather was an Englishman, whose wife was Dutch, whose son married a French woman, and whose present four sons have now four wives of different nations. He is an American, who, leaving behind him all his ancient prejudices and manners, receives new ones from the new mode of life he has embraced, the new government he obeys, and the new rank he holds.... The Americans were once scattered all over Europe; here they are incorporated into one of the finest systems of population which has ever appeared.

— J. Hector St. John de Crevecoeur, Letters from an American Farmer

In 1845, Ralph Waldo Emerson, alluding to the development of European civilization out of the medieval Dark Ages, wrote in his private journal of America as the Utopian product of a culturally and racially mixed "smelting pot", but only in 1912 were his remarks first published.

A magazine article in 1876 used the metaphor explicitly:

The fusing process goes on as in a blast-furnace; one generation, a single year even—transforms the English, the German, the Irish emigrant into an American. Uniform institutions, ideas, language, the influence of the majority, bring us soon to a similar complexion; the individuality of the immigrant, almost even his traits of race and religion, fuse down in the democratic alembic like chips of brass thrown into the melting pot.

In 1893, historian Frederick Jackson Turner also used the metaphor of immigrants melting into one American culture. In his essay The Significance of the Frontier in American History, he referred to the "composite nationality" of the American people, arguing that the frontier had functioned as a "crucible" where "the immigrants were Americanized, liberated and fused into a mixed race, English in neither nationality nor characteristics".

In his 1905 travel narrative The American Scene, Henry James discusses cultural intermixing in New York City as a "fusion, as of elements in solution in a vast hot pot".

According to some recent findings, the term has been used since the late 18th century.

The exact term "melting pot" came into general usage in the United States after it was used as a metaphor describing a fusion of nationalities, cultures and ethnicities in the 1908 play of the same name, first performed in Washington, D.C., where the immigrant protagonist declared:

Understand that America is God's Crucible, the great Melting-Pot where all the races of Europe are melting and re-forming! Here you stand, good folk, think I, when I see them at Ellis Island, here you stand in your fifty groups, your fifty languages, and histories, and your fifty blood hatreds and rivalries. But you won't be long like that, brothers, for these are the fires of God you've come to—these are fires of God. A fig for your feuds and vendettas! Germans and Frenchmen, Irishmen and Englishmen, Jews and Russians—into the Crucible with you all! God is making the American.

Israel Zangwill

In The Melting Pot (1908), Israel Zangwill combined a romantic denouement with an utopian celebration of complete cultural intermixing. The play was an adaptation of William Shakespeare's Romeo and Juliet, set in New York City. The play's immigrant protagonist David Quixano, a Russian Jew, falls in love with Vera, a fellow Russian immigrant who is Christian. Vera is an idealistic settlement house worker and David is a composer struggling to create an "American symphony" to celebrate his adopted homeland. Together they manage to overcome the old world animosities that threaten to separate them. But then David discovers that Vera is the daughter of the Tsarist officer who directed the pogrom that forced him to flee Russia. Horrified, he breaks up with her, betraying his belief in the possibility of transcending religious and ethnic animosities. However, unlike Shakespeare's tragedy, there is a happy ending. At the end of the play the lovers are reconciled.

Reunited with Vera and watching the setting sun gilding the Statue of Liberty, David Quixano has a prophetic vision: "It is the Fires of God round His Crucible. There she lies, the great Melting-Pot—Listen! Can't you hear the roaring and the bubbling? There gapes her mouth, the harbor where a thousand mammoth feeders come from the ends of the world to pour in their human freight". David foresees how the American melting pot will make the nation's immigrants transcend their old animosities and differences and will fuse them into one people: "Here shall they all unite to build the Republic of Man and the Kingdom of God. Ah, Vera, what is the glory of Rome and Jerusalem where all nations and races come to worship and look back, compared with the glory of America, where all races and nations come to labour and look forward!"

Zangwill thus combined the metaphor of the "crucible" or "melting pot" with a celebration of the United States as an ideal republic and a new promised land. The prophetic words of his Jewish protagonist against the backdrop of the Statue of Liberty allude to Emma Lazarus's famous poem The New Colossus (1883), which celebrated the statue as a symbol of American democracy and its identity as an immigrant nation.

Zangwill concludes his play by wishing, "Peace, peace, to all ye unborn millions, fated to fill this giant continent—the God of our children give you Peace." Expressing his hope that through this forging process the "unborn millions" who would become America's future citizens would become a unified nation at peace with itself despite its ethnic and religious diversity.

United States

In terms of immigrants to the United States, the "melting pot" process has been equated with Americanization, that is, cultural assimilation and acculturation. The "melting pot" metaphor implies both a melting of cultures and intermarriage of ethnicities, yet cultural assimilation or acculturation can also occur without intermarriage. Thus African-Americans are fully culturally integrated into American culture and institutions. Yet more than a century after the abolition of slavery, intermarriage between African-Americans and other ethnicities is much less common than between different white ethnicities, or between white and Asian ethnicities. Intermarriage between whites and non-whites, and especially African-Americans, was a taboo in the United States for a long time, and was illegal in many US states (see anti-miscegenation laws) until 1967.


Native Americans

Intermarriage between Euro-American men and Native American women has been common since colonial days—European husbands were in demand—and there was also significant intermarriage in the 18th and early 19th centuries between African Americans, whether free or fugitive slaves, and Native Americans, especially in Florida. In the 21st century some 7.5 million Americans claim Native American ancestry. In the 1920s the nation welcomed celebrities of Native American background, especially Will Rogers and Jim Thorpe, as well as Vice President Charles Curtis, who had been brought up on a reservation and identified with his Indian heritage.

Miscegenation

The mixing of whites and blacks, resulting in multiracial children, for which the term "miscegenation" was coined in 1863, was a taboo, and most whites opposed marriages between whites and blacks. In many states, marriage between whites and non-whites was even prohibited by state law through anti-miscegenation laws. As a result, two kinds of "mixture talk" developed:

As the new word—miscegenation—became associated with black-white mixing, a preoccupation of the years after the Civil War, the residual European immigrant aspect of the question of [ethnoracial mixture] came to be more than ever a thing apart, discussed all the more easily without any reference to the African-American aspect of the question. This separation of mixture talk into two discourses facilitated, and was in turn reinforced by, the process Matthew Frye Jacobson has detailed whereby European immigrant groups became less ambiguously white and more definitely "not black".

By the early 21st century, many white Americans celebrated the impact of African-American culture, especially in sports and music, and marriages between white Americans and African-Americans were becoming much more common. Israel Zangwill saw this coming in the early 20th century: "However scrupulously and justifiably America avoids intermarriage with the negro, the comic spirit cannot fail to note spiritual miscegenation which, while clothing, commercializing, and Christianizing the ex-African, has given 'rag-time' and the sex-dances that go with it, first to white America and then to the whole white world."

Multiracial influences on culture

White Americans long regarded some elements of African-American culture quintessentially "American", while at the same time treating African Americans as second-class citizens. White appropriation, stereotyping and mimicking of black culture played an important role in the construction of an urban popular culture in which European immigrants could express themselves as Americans, through such traditions as blackface, minstrel shows and later in jazz and in early Hollywood cinema, notably in The Jazz Singer (1927).

Analyzing the "racial masquerade" that was involved in creation of a white "melting pot" culture through the stereotyping and imitation of black and other non-white cultures in the early 20th century, historian Michael Rogin has commented: "Repudiating 1920s nativism, these films [Rogin discusses The Jazz Singer, Old San Francisco (1927), Whoopee! (1930), King of Jazz (1930) celebrate the melting pot. Unlike other racially stigmatized groups, white immigrants can put on and take off their mask of difference. But the freedom promised immigrants to make themselves over points to the vacancy, the violence, the deception, and the melancholy at the core of American self-fashioning".

Since World War II, the idea of the melting pot has become more racially inclusive in the United States, gradually extending also to acceptance of marriage between whites and non-whites.

Ethnicity in films

This trend towards greater acceptance of ethnic and racial minorities was evident in popular culture in the combat films of World War II, starting with Bataan (1943). This film celebrated solidarity and cooperation between Americans of all races and ethnicities through the depiction of a multiracial American unit. At the time blacks and Japanese in the armed forces were still segregated, while Chinese and Indians were in integrated units.

Historian Richard Slotkin sees Bataan and the combat genre that sprang from it as the source of the "melting pot platoon", a cinematic and cultural convention symbolizing in the 1940s "an American community that did not yet exist", and thus presenting an implicit protest against racial segregation. However, Slotkin points out that ethnic and racial harmony within this platoon is predicated upon racist hatred for the Japanese enemy: "the emotion which enables the platoon to transcend racial prejudice is itself a virulent expression of racial hatred...The final heat which blends the ingredients of the melting pot is rage against an enemy which is fully dehumanized as a race of 'dirty monkeys.'" He sees this racist rage as an expression of "the unresolved tension between racialism and civic egalitarianism in American life".

Hawaii

In Hawaii, as Rohrer (2008) argues, there are two dominant discourses of racial politics, both focused on "haole" (white people or whiteness in Hawaii) in the islands. The first is the discourse of racial harmony representing Hawaii as an idyllic racial paradise with no conflict or inequality. There is also a competing discourse of discrimination against nonlocals, which contends that "haoles" and nonlocal people of color are disrespected and treated unfairly in Hawaii. As negative referents for each other, these discourses work to reinforce one another and are historically linked. Rohrer proposes that the question of racial politics be reframed toward consideration of the processes of racialization themselves—toward a new way of thinking about racial politics in Hawaii that breaks free of the not racist/racist dyad.

Olympics

Throughout the history of the modern Olympic Games, the theme of the United States as a melting pot has been employed to explain American athletic success, becoming an important aspect of national self-image. The diversity of American athletes in the Olympic Games in the early 20th century was an important avenue for the country to redefine a national culture amid-a massive influx of immigrants, as well as American Indians (represented by Jim Thorpe in 1912) and blacks (represented by Jesse Owens in 1936). In the 1968 Summer Olympics in Mexico City, two black American athletes with gold and bronze medals saluted the U.S. national anthem with a "Black Power" salute that symbolized rejection of assimilation.

The international aspect of the games allowed the United States to define its pluralistic self-image against the monolithic traditions of other nations. American athletes served as cultural ambassadors of American exceptionalism, promoting the melting pot ideology and the image of America as a progressive nation based on middle-class culture. Journalists and other American analysts of the Olympics framed their comments with patriotic nationalism, stressing that the success of U.S. athletes, especially in the high-profile track-and-field events, stemmed not from simple athletic prowess but from the superiority of the civilization that spawned them.

Following the September 11, 2001 terrorist attacks, the 2002 Winter Olympics in Salt Lake City strongly revived the melting pot image, returning to a bedrock form of American nationalism and patriotism. The reemergence of Olympic melting pot discourse was driven especially by the unprecedented success of African Americans, Mexican Americans, Asian Americans, and Native Americans in events traditionally associated with Europeans and white North Americans such as speed skating and the bobsled. The 2002 Winter Olympics was also a showcase of American religious freedom and cultural tolerance of the history of Utah's large majority population of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, as well representation of Muslim Americans and other religious groups in the U.S. Olympic team.

Melting pot and cultural pluralism

The concept of multiculturalism was preceded by the concept of cultural pluralism, which was first developed in the 1910s and 1920s, and became widely popular during the 1940s. The concept of cultural pluralism first emerged in the 1910s and 1920s among intellectual circles out of the debates in the United States over how to approach issues of immigration and national identity.

The First World War and the Russian Revolution caused a "Red Scare" in the US, which also fanned feelings of xenophobia. During and immediately after the First World War, the concept of the melting pot was equated by nativists with complete cultural assimilation towards an Anglo-American norm ("Anglo-conformity") on the part of immigrants, and immigrants who opposed such assimilation were accused of disloyalty to the United States.

The newly popularized concept of the melting pot was frequently equated with "Americanization", meaning cultural assimilation, by many "old stock" Americans. In Henry Ford's Ford English School (established in 1914), the graduation ceremony for immigrant employees involved symbolically stepping off an immigrant ship and passing through the melting pot, entering at one end in costumes designating their nationality and emerging at the other end in identical suits and waving American flags.

Opposition to the absorption of millions of immigrants from Southern and Eastern Europe was especially strong among popular writers such as Madison Grant and Lothrop Stoddard, who believed in the "racial" superiority of Americans of Northern European descent as member of the "Nordic race", and therefore demanded immigration restrictions to stop a "degeneration" of America's white racial "stock". They believed that complete cultural assimilation of the immigrants from Southern and Eastern Europe was not a solution to the problem of immigration because intermarriage with these immigrants would endanger the racial purity of Anglo-Americans. The controversy over immigration faded away after immigration restrictions were put in place with the enactment of the Johnson-Reed Act in 1924.

In response to the pressure exerted on immigrants to culturally assimilate and also as a reaction against the denigration of the culture of non-Anglo white immigrants by Nativists, intellectuals on the left, such as Horace Kallen in Democracy Versus the Melting-Pot (1915), and Randolph Bourne in Trans-National America (1916), laid the foundations for the concept of cultural pluralism. This term was coined by Kallen. Randolph Bourne, who objected to Kallen's emphasis on the inherent value of ethnic and cultural difference, envisioned a "trans-national" and cosmopolitan America. The concept of cultural pluralism was popularized in the 1940s by John Dewey.

In the United States, where the term melting pot is still commonly used, the ideas of cultural pluralism and multiculturalism have, in some circles, taken precedence over the idea of assimilation. Alternate models where immigrants retain their native cultures such as the "salad bowl" or the "symphony" are more often used by sociologists to describe how cultures and ethnicities mix in the United States. Mayor David Dinkins, when referring to New York City, described it as "not a melting pot, but a gorgeous mosaic...of race and religious faith, of national origin and sexual orientation – of individuals whose families arrived yesterday and generations ago..." Nonetheless, the term assimilation is still used to describe the ways in which immigrants and their descendants adapt, such as by increasingly using the national language of the host society as their first language.

Since the 1960s, much research in Sociology and History has disregarded the melting pot theory for describing interethnic relations in the United States and other countries. The theory of multiculturalism offers alternative analogies for ethnic interaction including salad bowl theory, or, as it is known in Canada, the cultural mosaic. In the 21st century, most second and third- generation descendants of immigrants in the United States continue to assimilate into broader American culture, while American culture itself increasingly incorporates food and music influences of foreign cultures. Similar patterns of integration can be found in Western Europe, particularly among black citizens of countries such as Britain, the Netherlands, France, Belgium, and Germany.

Nevertheless, some prominent scholars, such as Samuel P. Huntington in Who Are We? The Challenges to America's National Identity, have expressed the view that the most accurate explanation for modern-day United States culture and inter-ethnic relations can be found somewhere in a fusion of some of the concepts and ideas contained in the melting pot, assimilation, and Anglo-conformity models. Under this theory, it is asserted that the United States has one of the most homogeneous cultures of any nation in the world. This line of thought holds that this American national culture derived most of its traits and characteristics from the Northern European settlers who colonized North America. When more recent immigrants from Southern and Eastern Europe brought their various cultures to America at the beginning of the 20th century, they changed the American cultural landscape just very slightly and, for the most part, assimilated into America's pre-existing culture, which had its origins in Northwestern Europe.

The decision of whether to support a melting-pot or multicultural approach has developed into an issue of much debate within some countries. For example, the French and British governments and populace are currently debating whether Islamic cultural practices and dress conflict with their attempts to form culturally unified countries.

Use in other regions

Antiquity

Gold croeseid of Croesus c.550 BC, depicting the Lydian lion and Greek bull - partly in recognition of transnational parentage.

In more ancient times, some marriages between distinctly different tribes and nations were due to royalty trying to form alliances with or to influence other kingdoms or to dissuade marauders or slave traders. Two examples, Hermodike I c.800BC and Hermodike II c.600BC were Greek princesses from the house of Agamemnon who married kings from what is now Central Turkey. These unions resulted in the transfer of ground-breaking technological skills into Ancient Greece, respectively, the phonetic written script and the use of coinage (to use a token currency, where the value is guaranteed by the state). Both inventions were rapidly adopted by surrounding nations through trade and cooperation and have been of fundamental benefit to the progress of civilization.

Mexico

Mexico has seen a variety of cultural influences over the years, and in its history has adopted a mixed assimilationist/multiculturalist policy. Mexico, beginning with the conquest of the Aztecs, had entered a new global empire based on trade and immigration. In the 16th and 17th centuries, waves of Spanish, and to a lesser extent, African and Filipino culture became embedded into the fabric of Mexican culture. It is important to note, however, that from a Mexican standpoint, the immigrants and their culture were no longer considered foreign, but Mexican in their entirety. The food, art, and even heritage were assimilated into a Mexican identity. Upon the independence of Mexico, Mexico began receiving immigrants from Central Europe, Eastern Europe, the Middle East and Asia, again, bringing many cultural influences but being quickly labeled as Mexican, unlike in the United States and Canada, where other culture is considered foreign. This assimilation is very evident, even in Mexican society today: for example, banda, a style of music originating in northern Mexico, is simply a Mexican take on Central European music brought by immigrants in the 18th century. Mexico's thriving beer industry was also the result of German brewers finding refuge in Mexico. Many famous Mexicans are actually of Arab descent; Salma Hayek and Carlos Slim. The coastal states of Guerrero and Veracruz are inhabited by citizens of African descent. Mexico's national policy is based on the concept of mestizaje, a word meaning "to mix".

South America

Argentina

As with other areas of new settlement such as Canada, Australia, the United States, Brazil, New Zealand, The United Arab Emirates, and Singapore, Argentina is considered a country of immigrants. When it is considered that Argentina was second only to the United States (27 million of immigrants) in the number of immigrants received, even ahead of such other areas of newer settlement like Australia, Brazil, Canada and New Zealand; and that the country was scarcely populated following its independence, the impact of the immigration to Argentina becomes evident.

Most Argentines are descended from colonial-era settlers and of the 19th- and 20th-century immigrants from Europe. An estimated 8% of the population is Mestizo, and a further 4% of Argentines are of Arab (in Argentina the Arab ethnicity is considered among the White people, just like in the US Census) or Asian heritage. In the last national census, based on self-identification, 600,000 Argentines (2% of the population) declared to be Amerindians Although various genetic tests show that in average, Argentines have 20 to 30% indigenous ancestry, which leads many who are culturally European, to identify as white, even though they are genetically mestizo. Most of the 6 million European And Arab immigrants arriving between 1850 and 1950, regardless of origin, settled in several regions of the country. Due to this large-scale European and Arab immigration, Argentina's population more than doubled, although half ended up returning to Europe, The Middle East or ended up settling in the United States or Canada.

Immigrant population in Argentina (1869–1991)

The majority of these European immigrants came from Spain and Italy mostly, but to a lesser extent, Germany, France, and Russia. Small communities also descend from Switzerland, Wales, Scotland, Poland, Yugoslavia, Czechoslovakia, the Austro-Hungarian Empire, the Ottoman Empire, Ukraine, Denmark, Sweden, Finland, Norway, Belgium, Luxembourg, the Netherlands, Portugal, Romania, Bulgaria, Armenia, Greece, Lithuania, Estonia, Latvia, Syria, Lebanon and several other regions.

Italian population in Argentina arrived mainly from the northern Italian regions varying between Piedmont, Veneto and Lombardy, later from Campania and Calabria; Many Argentines have the gentilic of an Italian city, place, street or occupation of the immigrant as last name, many of them were not necessarily born Italians, but once they did the roles of immigration from Italy the name usually changed. Spanish immigrants were mainly Galicians and Basques. Millions of immigrants also came from France (notably Béarn and the Northern Basque Country), Germany, Switzerland, Denmark, Sweden, Norway, Ireland, Greece, Portugal, Finland, Russia and the United Kingdom. The Welsh settlement in Patagonia, known as Y Wladfa, began in 1865; mainly along the coast of Chubut Province. In addition to the main colony in Chubut, a smaller colony was set up in Santa Fe and another group settled at Coronel Suárez, southern Buenos Aires Province. Of the 50,000 Patagonians of Welsh descent, about 5,000 are Welsh speakers. The community is centered on the cities of Gaiman, Trelew and Trevelin.

Brazil

A Redenção de Cam (Redemption of Ham), Modesto Brocos, 1895, Museu Nacional de Belas Artes. The painting depicts a black grandmother, mulatta mother, white father and their quadroon child, hence three generations of hypergamy through racial whitening.

Brazil has long been a melting pot for a wide range of cultures. From colonial times Portuguese Brazilians have favoured assimilation and tolerance for other peoples, and intermarriage was more acceptable in Brazil than in most other European colonies. However, Brazilian society has never been completely free of ethnic strife and exploitation, and some groups have chosen to remain separate from mainstream social life. Brazilians of mainly European descent (Portuguese, German, French, Italian, Austrian, Polish, Spanish, Hungarian, Lithuanian, Ukrainian, Russian, etc.) account for more than half the population, although people of mixed ethnic backgrounds form an increasingly larger segment; roughly two-fifths of the total are mulattoes (mulattos; people of mixed African and European ancestry) and mestizos (mestiços, or caboclos; people of mixed European and Indian ancestry). Portuguese are the main European ethnic group in Brazil, and most Brazilians can trace their ancestry to an ethnic Portuguese or a mixed-race Portuguese. Among European descendants, Brazil has the largest Italian diaspora, the second largest German diaspora, as well as other European groups. The country is also home to the largest Japanese diaspora outside Japan, the largest Arab community outside the Arab World, the largest African diaspora outside Africa and one of the top 10 Jewish populations.

Chile

In the 16th and 17th century Central Chile was a melting pot for uprooted indigenous peoples and it has been argued that Mapuche, Quechua and Spanish languages coexisted there, with significant bilingualism, during the 17th century. This coexistence explains how Quechua became the indigenous language that has influenced Chilean Spanish the most. Besides Araucanian Mapuche and Quechua speaking populations a wide array of disparate indigenous peoples were exported to Central Chile by the Spanish for example peoples from Chiloé Archipelago, Huarpes from the arid areas across the Andes, and likely also some Chonos from the Patagonian archipelagoes.

South of Central Chile, in the Spanish exclave of Valdivia people of Spanish, Mapuche and Afro-Peruvian descendance lived together in colonial times. Once Spanish presence in Valdivia was reestablished in 1645, authorities had convicts from all-over the Viceroyalty of Peru construct the Valdivian Fort System. The convicts, many of whom were Afro-Peruvians, became soldier-settlers once they had served their term. Close contacts with indigenous Mapuche meant many soldiers were bilingual in Spanish and Mapuche. A 1749 census in Valdivia shows that Afro-descendants had a strong presence in the area.

Colombia

Colombia is a melting pot of races and ethnicities. The population is descended from three racial groups—Native Americans, blacks, and whites—that have mingled throughout the nearly 500 years of the country's history. No official figures were available, since the Colombian government dropped any references to race in the census after 1918, but according to rough estimates in the late 1980s, mestizos (white and Native American mix) constituted approximately 50% of the population, whites (predominantly Spanish origin, Italian, German, French, etc.) made 25%, mulattoes (black-white mix) 14% and zambos (black and Native American mix) 4%, blacks (pure or predominantly of African origin) 3%, and Native Americans 1%.

Costa Rica

Costa Rican people is a very syncretic melting pot, because the country has been constituted in percentage since the 16th century by immigrants from all the European countries—mostly Spaniards and Italians with a lot of Germans, British, Swedes, Swiss, French and Croats—also as black people from Africa and Jamaica, Americans, Chinese, Lebanese and Latin Americans who have intermingled and married over time with the large native populations (criollos, castizos, mulattos, blacks and tri-racial) creating the national average modern ethnic composition.

Nowadays a great part of the Costa Rican inhabitants are considered white (84%), with minority groups of mulatto (7%), indigenous (2%), Chinese (2%) and black (1%). Also, over 9% of the total population is foreign-born (specially from Nicaragua, Colombia and the United States).

Indian subcontinent

The Indian subcontinent has a long history of inter-ethnic marriage dating back to ancient India. Various groups of people have been intermarrying for millennia in the Indian subcontinent, including speakers of Dravidian, Indo-Aryan, Austroasiatic, and Tibeto-Burman languages. On account of such diverse influences, the Indian subcontinent in a nut-shell appears to be a cradle of human civilization. Despite invasions in its recent history it has succeeded in organically assimilating incoming influences, blunting their wills for imperialistic hegemony and maintaining its strong roots and culture. These invasions, however, brought their own racial mixing between diverse populations and the Indian subcontinent is considered an exemplary "melting pot" (and not a "salad bowl") by many geneticists for exactly this reason. However, society in the Indian subcontinent has never been completely free of ethnic strife and exploitation, and some groups have chosen to remain separate from mainstream social life. Ethnic conflicts in Pakistan and India between various ethnic and religious groups are an example of this.

Afghanistan

Afghanistan seems to be in the process of becoming a melting pot, as customs specific to particular ethnic groups are becoming summarily perceived as national traits of Afghanistan. The term Afghan was originally used to refer to the Pashtuns in the Middle Ages, and the intention behind the creation of the Afghan state was originally to be a Pashtun state, but later this policy changed, leading to the inclusion of non-Pashtuns in the state as Afghans. Today in Afghanistan, the development of a cultural melting pot is occurring, where different Afghanistan ethnic groups are mixing together to build a new Afghan ethnicity composed of preceding ethnicities in Afghanistan today, ultimately replacing the old Pashtun identity which stood for Afghan. With the churning growth of Persian, many ethnic groups, including de-tribalized Pashtuns, are adopting Dari Persian as their new native tongue. Many ethnic groups in Afghanistan tolerate each other, while the Hazara–Pashtun conflict was notable, and often claimed as a Shia-Sunni conflict instead of ethnic conflict, as this conflict was carried out by the Taliban. The Taliban, which are mostly ethnically Pashtun, have spurred Anti-Pashtunism across non-Pashtun Afghans. Pashtun–Tajik rivalries have lingered about, but are much milder. Reasons for this antipathy are criticism of Tajiks (for either their non-tribal culture or cultural rivalry in Afghanistan) by Pashtuns and criticism of Taliban (mostly composed of Pashtuns) by Tajiks. There have been rivalries between Pashtuns and Uzbeks as well, which is likely very similar to the Kyrgyzstan Crisis, which Pashtuns would likely take place as Kyrgyz (for having a similar nomadic culture), rivaling with Tajiks and Uzbeks (of sedentary culture), despite all being Sunni Muslims.

Israel

In the early years of the state of Israel, the term melting pot (כור היתוך), also known as "Ingathering of the Exiles" (קיבוץ גלויות), was not a description of a process, but an official governmental doctrine of assimilating the Jewish immigrants that originally came from varying cultures (see Jewish ethnic divisions). This was performed on several levels, such as educating the younger generation (with the parents not having the final say) and (to mention an anecdotal one) encouraging and sometimes forcing the new citizens to adopt a Hebrew name.

Activists such as the Iraq-born Ella Shohat that an elite which developed in the early 20th century, out of the earlier-arrived Zionist Pioneers of the Second and Third Aliyas (immigration waves)—and who gained a dominant position in the Yishuv (pre-state community) since the 1930s—had formulated a new Hebrew culture, based on the values of Socialist Zionism, and imposed it on all later arrivals, at the cost of suppressing and erasing these later immigrants' original culture.

Proponents of the Melting Pot policy asserted that it applied to all newcomers to Israel equally; specifically, that Eastern European Jews were pressured to discard their Yiddish-based culture as ruthlessly as Mizrahi Jews were pressured to give up the culture which they developed during centuries of life in Arab and Muslim countries. Critics respond, however, that a cultural change effected by a struggle within the Ashkenazi-East European community, with younger people voluntarily discarding their ancestral culture and formulating a new one, is not parallel to the subsequent exporting and imposing of this new culture on others, who had no part in formulating it. Also, it was asserted that extirpating the Yiddish culture had been in itself an act of oppression only compounding what was done to the Mizrahi immigrants.

Today the reaction to this doctrine is ambivalent; some say that it was a necessary measure in the founding years, while others claim that it amounted to cultural oppression. Others argue that the melting pot policy did not achieve its declared target: for example, the persons born in Israel are more similar from an economic point of view to their parents than to the rest of the population. The policy is generally not practised today though as there is less need for that—the mass immigration waves at Israel's founding have declined. Nevertheless, one fifth of current Israel's Jewish population have immigrated from former Soviet Union in the last two decades. The Jewish population includes other minorities such as Haredi Jews; Furthermore, 20% of Israel's population is Arab. These factors as well as others contribute to the rise of pluralism as a common principle in the last years.

Russia

Already the Kievan Rus was a multi ethnic state where different ethnicities merged, including Slavs, Finns, Turks and Balts. Later the expansion of the Grand Duchy of Moscow and later of the Russian Empire throughout 15th to 20th centuries created a unique melting pot. Though the majority of Russians had Slavic-speaking ancestry, different ethnicities were assimilated into the Russian melting pot through the period of expansion. Assimilation was a way for ethnic minorities to advance their standing within the Russian society and state—as individuals or groups. It required adoption of Russian as a day-to-day language and Orthodox Christianity as religion of choice. The Roman Catholics (as in Poland and Lithuania) generally resisted assimilation. Throughout the centuries of eastward expansion of Russia, Finnic and Turkic peoples were assimilated and included into the emerging Russian nation. This includes Mordvin, Udmurt, Mari, Tatar, Chuvash, Bashkir, and others. Surnames of many of Russia's nobility (including Suvorov, Kutuzov, Yusupov, etc.) suggest their Turkic origin. Groups of later, 18th- and 19th-century migrants to Russia, from Europe (Germans, French, Italians, Poles, Serbs, Bulgarians, Greeks, Jews, etc.) or the Caucasus (Georgians, Armenians, Ossetians, Chechens, Azeris and Turks among them) also assimilated within several generations after settling among Russians in the expanding Russian Empire.

Soviet Union

The Soviet people (Russian: Советский народ) was an ideological epithet for the population of the Soviet Union. The Soviet government promoted the doctrine of assimilating all peoples living in USSR into one Soviet people, accordingly to Marxist principle of fraternity of peoples.

The effort lasted for the entire history of the Soviet Union, but did not succeed, as evidenced by developments in most national cultures in the territory after the dissolution of the Soviet Union in 1991.

Southeast Asia

The term has been used to describe a number of countries in Southeast Asia. Given the region's location and importance to trade routes between China and the Western world, certain countries in the region have become ethnically diverse. In Vietnam, a relevant phenomenon is "tam giáo đồng nguyên", meaning the co-existence and co-influence of three major religious teaching schools (Confucianism, Buddhism and Taoism), which shows a process defined as "cultural addivity".

Philippines

In the pre-Spanish era the Philippines was the trading nexus of various cultures and eventually became the melting pot of different nations. This primarily consisted of the Chinese, Indian and Arab traders. This is also includes neighboring southeast Asian cultures. The cultures and races mixed with indigenous tribes, mainly of Austronesian descent (i.e. the Indonesians, Malays and Brunei) and the Negritos. The result was a mix of cultures and ideals. This melting pot of culture continued with the arrival of Europeans, mixing their western culture with the nation. The Spanish Empire colonized the Philippines for more than three centuries, and during the early 20th century, was conquered and annexed by the United States and occupied by the Empire of Japan during World War II. In modern times, the Philippines has been the place of many retired Americans, Japanese expatriates and Korean students. And continues to uphold its status as a melting pot state today.

In popular culture

  • Animated educational series Schoolhouse Rock! has a song entitled "The Great American Melting Pot".
  • In 1969 the song "Melting Pot" was released by the UK band Blue Mink and charted at #3 in the UK Singles Chart. The lyrics espouse how the world should become one big melting pot where different races and religions are to be mixed, "churning out coffee coloured people by the score", referring to the possible pigmentation of children after such racial mixing.
  • On The Colbert Report, an alternative to the melting pot culture was posed on The Wørd called "Lunchables", where separate cultures "co-exist" by being entirely separate and maintaining no contact or involvement (see also NIMBY).
  • In a 2016 first-person shooter video game DOOM, a hologram of a demon-worshipping spokesperson of the UAC company has several lines, amongst which is "Earth is the melting pot of the universe", aiming to make demons seem more sympathetic.

Quotations

Man is the most composite of all creatures.... Well, as in the old burning of the Temple at Corinth, by the melting and intermixture of silver and gold and other metals a new compound more precious than any, called Corinthian brass, was formed; so in this continent—asylum of all nations—the energy of Irish, Germans, Swedes, Poles, and Cossacks, and all the European tribes—of the Africans, and of the Polynesians—will construct a new race, a new religion, a new state, a new literature, which will be as vigorous as the new Europe which came out of the smelting-pot of the Dark Ages, or that which earlier emerged from the Pelasgic and Etruscan barbarism.

— Ralph Waldo Emerson, journal entry, 1845, first published 1912 in Journals of Ralph Waldo Emerson with Annotations, Vol. IIV, 116

No reverberatory effect of The Great War has caused American public opinion more solicitude than the failure of the 'melting-pot.' The discovery of diverse nationalistic feelings among our great alien population has come to most people as an intense shock.

— Randolph Bourne, "Trans-National America", in Atlantic Monthly, 118 (July 1916), 86–97

Blacks, Chinese, Puerto Ricans, etcetera, could not melt into the pot. They could be used as wood to produce the fire for the pot, but they could not be used as material to be melted into the pot.

— Eduardo-Bonilla Silva, Race: The Power of an Illusion

 

Cross-cultural communication

From Wikipedia, the free encyclopedia

Cross-cultural communication is a field of study that looks at how people from differing cultural backgrounds communicate, in similar and different ways among themselves, and how they endeavor to communicate across cultures. Intercultural communication is a related field of study.

Origins and culture

During the Cold War, the economy of the United States was largely self-contained because the world was polarized into two separate and competing powers: the East and the West. However, changes and advancements in economic relationships, political systems, and technological options began to break down old cultural barriers. Business transformed from individual-country capitalism to global capitalism. Thus, the study of cross-cultural communication was originally found within businesses and government, both seeking to expand globally. Businesses began to offer language training to their employees and programs were developed to train employees to understand how to act when abroad. With this also came the development of the Foreign Service Institute, or FSI, through the Foreign Service Act of 1946, where government employees received training and prepared for overseas posts. There began also implementation of a "world view" perspective in the curriculum of higher education. In 1974, the International Progress Organization, with the support of UNESCO and under the auspices of Senegalese President Léopold Sédar Senghor, held an international conference on "The Cultural Self-comprehension of Nations" (Innsbruck, Austria, 27–29 July 1974) which called upon United Nations member states "to organize systematic and global comparative research on the different cultures of the world" and "to make all possible efforts for a more intensive training of diplomats in the field of international cultural co-operation ... and to develop the cultural aspects of their foreign policy."

There has become an increasing pressure for universities across the world to incorporate intercultural and international understanding and knowledge into the education of their students. International literacy and cross-cultural understanding have become critical to a country's cultural, technological, economic, and political health. It has become essential for universities to educate, or more importantly, "transform", to function effectively and comfortably in a world characterized by close, multi-faceted relationships and permeable borders. Students must possess a certain level of global competence to understand the world they live in and how they fit into this world. This level of global competence starts at ground level- the university and its faculty- with how they generate and transmit cross-cultural knowledge and information to students.

Interdisciplinary orientation

Cross-cultural communication endeavors to bring together the relatively unrelated fields of cultural anthropology with established areas of communication. At its core, cross-cultural communication involves understanding the ways in which culturally distinct individuals communicate with each other. Its charge is to also produce some guidelines with which people from different cultures can better communicate with each other.

Cross-cultural communication requires an interdisciplinary approach. It involves literacy in fields such as anthropology, cultural studies, psychology and communication. The field has also moved both toward the treatment of interethnic relations, and toward the study of communication strategies used by co-cultural populations, i.e., communication strategies used to deal with majority or mainstream populations.

The study of languages other than one's own can serve not only to help one understand what we as humans have in common, but also to assist in the understanding of the diversity which underlines our languages' methods of constructing and organizing knowledge. Such understanding has profound implications with respect to developing a critical awareness of social relationships. Understanding social relationships and the way other cultures work is the groundwork of successful globalization business affairs.

Language socialization can be broadly defined as "an investigation of how language both presupposes and creates anew, social relations in cultural context". It is imperative that the speaker understands the grammar of a language, as well as how elements of language are socially situated in order to reach communicative competence. Human experience is culturally relevant, so elements of language are also culturally relevant. One must carefully consider semiotics and the evaluation of sign systems to compare cross-cultural norms of communication. There are several potential problems that come with language socialization, however. Sometimes people can over-generalize or label cultures with stereotypical and subjective characterizations. Another primary concern with documenting alternative cultural norms revolves around the fact that no social actor uses language in ways that perfectly match normative characterizations. A methodology for investigating how an individual uses language and other semiotic activity to create and use new models of conduct and how this varies from the cultural norm should be incorporated into the study of language socialization.

Global rise

With increasing globalization and international trade, it is unavoidable that different cultures will meet, conflict, and blend together. People from different culture find it is difficult to communicate not only due to language barriers, but also are affected by culture styles. For instance, in individualistic cultures, such as in the United States, Canada, and Western Europe, an independent figure or self is dominant. This independent figure is characterized by a sense of self relatively distinct from others and the environment. In interdependent cultures, usually identified as Asian, Latin American, African, and Southern European cultures, an interdependent figure of self is dominant. There is a much greater emphasis on the interrelatedness of the individual to others and the environment; the self is meaningful only (or primarily) in the context of social relationships, duties, and roles. In some degree, the effect brought by cultural difference override the language gap. This culture style difference contributes to one of the biggest challenges for cross-culture communication. Effective communication with people of different cultures is especially challenging. Cultures provide people with ways of thinking—ways of seeing, hearing, and interpreting the world. Thus the same words can mean different things to people from different cultures, even when they speak the "same" language. When the languages are different, and translation has to be used to communicate, the potential for misunderstandings increases. The study of cross-cultural communication is a global research area. As a result, cultural differences in the study of cross-cultural communication can already be found. For example, cross-cultural communication is generally considered part of communication studies in the US, but is emerging as a sub-field of applied linguistics in the UK.

Cross-cultural communications in the workplace

Corporations have grown into new countries, regions, and continents around the world, which has caused people of various cultures to move and learn to adapt to their environment. This has led to cross-cultural communication becoming more important in the work environment. Over the past few decades, many Western corporations have expanded into Sub-Saharan Africa. James Baba Abugre conducted a study on western expatriates who have moved to work in Ghana. Abugre interviewed both the expatriates and Ghanaians, and found that cultural competence is essential to working with others of different cultures in order to avoid conflict between the Western and Eastern cultural norms. It is important that workers understand both verbal and non-verbal communication styles. Expatriates who move to work in a culture that is not their own should be prepared, be properly trained, and have access to educational resources to help them succeed and to appreciate the culture they have moved into, in order to navigate it effectively. Abugre's main finding is that cultural competency is important to cross-cultural communication.

Yaila Zotzmann, Dimitri van der Linden, and Knut Wyra looked at Asia, Europe, and North America. Together they had a focus on employees in each continent with a focus on error orientation. The authors define this as "one's attitude toward dealing with, communicating about, and learning from errors". They studied employees from China, Germany, Hungary, Japan, Malaysia, the Netherlands, the United States of America, and Vietnam. Country differences, cultural values, and personality factors were also accounted for. The study was quantitave and looked at a single organization that had offices in eight countries. Results showed error orientation varied based on the culture they were in. Americans tend to be more open to errors and learn from them as well as speaking about their mistakes, whereas Japanese subjects had the lowest tolerance for errors. The Japanese showed concern about how it may impact those around them and the organization. The study also referred to Hofstede's cultural dimensions theory. The findings show a potential relationship between error orientation and an employee's culture. Other important factors are the country they live in or personality dimensions.

Cross-cultural communications and boundaries are present in all sectors. In Europe, cross-cultural communication in primary care is important, for example in dealing with migrants in the present European migrant crisis. Maria van den Muijsenbergh conducted a study on primary care in Europe as well as a new program, RESTORE. The program stands for: "REsearch into implementation STrategies to support patients of different ORigins and language background in a variety of European primary care settings". The countries participating are Ireland, England, Scotland, Austria, the Netherlands, and Greece. Muijsenbergh found in her study that there was a range of issues in primary care for migrants in Europe. There are both language and culture barriers between medical professionals and patients, which has an impact on their communication. The study also found that migrants were more likely to use emergency services, which was consistent in countries with a steady influx of migrants or few migrants, and during times of economic prosperity or recession. Muijsenbergh found that migrants have worse health than native Europeans, with her findings suggesting that this is a result of the language and cultural barriers. She recommends medical professionals use different training and educational resources in order to become cross-cultural communicators.

Incorporation into college programs

The application of cross-cultural communication theory to foreign language education is increasingly appreciated around the world. Cross-cultural communication classes can now be found within foreign language departments of some universities, while other schools are placing cross-cultural communication programs in their departments of education.

With the increasing pressures and opportunities of globalization, the incorporation of international networking alliances has become an "essential mechanism for the internationalization of higher education". Many universities from around the world have taken great strides to increase intercultural understanding through processes of organizational change and innovations. In general, university processes revolve around four major dimensions which include: organizational change, curriculum innovation, staff development, and student mobility. Ellingboe emphasizes these four major dimensions with his own specifications for the internationalization process. His specifications include: (1) college leadership; (2) faculty members' international involvement in activities with colleagues, research sites, and institutions worldwide; (3) the availability, affordability, accessibility, and transferability of study abroad programs for students; (4) the presence and integration of international students, scholars, and visiting faculty into campus life; and (5) international co-curricular units (residence halls, conference planning centers, student unions, career centers, cultural immersion and language houses, student activities, and student organizations).

Above all, universities need to make sure that they are open and responsive to changes in the outside environment. In order for internationalization to be fully effective, the university (including all staff, students, curriculum, and activities) needs to be current with cultural changes, and willing to adapt to these changes. As stated by Ellingboe, internationalization "is an ongoing, future-oriented, multidimensional, interdisciplinary, leadership-driven vision that involves many stakeholders working to change the internal dynamics of an institution to respond and adapt appropriately to an increasingly diverse, globally focused, ever-changing external environment". New distance learning technologies, such as interactive teleconferencing, enable students located thousands of miles apart to communicate and interact in a virtual classroom.

Research has indicated that certain themes and images such as children, animals, life cycles, relationships, and sports can transcend cultural differences, and may be used in international settings such as traditional and online university classrooms to create common ground among diverse cultures (Van Hook, 2011).

Many Master of Science in Management programs have an internationalization specialization which may place a focus on cross-cultural communication. For example, the Ivey Business School has a course titled Cross Cultural Management.

Jadranka Zlomislić, Ljerka Rados Gverijeri, and Elvira Bugaric study inter-cultural competency of students. As globalization progresses the world has become more interconnected, leading to job and study opportunities abroad in different countries and cultures, where the students are surrounded by a language that is not their mother tongue. Findings suggest that the internet is helpful but, not the answer; students should enroll in language and inter-cultural courses in order to fight stereotypes and develop inter-cultural competence and make them into better cross-cultural communicators.

Cross-cultural communication gives opportunities to share ideas, experiences, and different perspectives and perception by interacting with local people.

cross-language

Challenges in cross-language qualitative research

Cross-language research refers to research involving two or more languages. Specifically, it can refer to: 1) researchers working with participants in a language that they are not fluent in, or; 2) researchers working with participants utilizing a language that is neither of their native languages, or; 3) translation of research or findings in another language, or; 4) researchers and participants speak the same language (not English). However, the research process and findings are directed to an English-speaking audience.

Cross-language issues are of growing concern in research of all methodological forms, but they raise particular concerns for qualitative research. Qualitative researchers seek to develop a comprehensive understanding of human behavior, using inductive approaches to investigate the meanings people attribute to their behavior, actions, and interactions with others. In other words, qualitative researchers seek to gain insights into life experiences by exploring the depth, richness, and complexity inherent to human phenomenon. To gather data, qualitative researchers use direct observation and immersion, interviews, open-ended surveys, focus groups, content analysis of visual and textual material, and oral histories. Qualitative research studies involving cross-language issues are particularly complex in that they require investigating meanings, interpretations, symbols, and the processes and relations of social life.

Although a range of scholars have dedicated their attention to challenges in conducting qualitative studies in cross-cultural contexts, no methodological consensus has emerged from these studies. For instance, Edwards noticed how the inconsistent or inappropriate use of translators or interpreters can threaten the trustworthiness of cross-language qualitative research and the applicability of the translated findings on participant populations. Researchers who fail to address the methodological issues translators/interpreters present in a cross-language qualitative research can decrease the trustworthiness of the data as well as compromise the overall rigor of the study Temple and Edwards also describe the important role of translation in research, pointing out that language is not just a tool or technical label for conveying concepts; Indeed, language incorporates values and beliefs and carries cultural, social, and political meanings of a particular social reality that may not have a conceptual equivalence in the language into which will be translated. In the same veing, it has also been noted that the same words can mean different things in different cultures. For instance, as Temple et al. observe, the words we choose matter. Thus, it is crucial to give attention to how researchers describe the use of translators and/or interpreters since it reflects their competence in addressing language as a methodological issue.

Historical discussion of cross-language issues and qualitative research

In 1989, Saville-Troike was one of the first to turn to apply the use of qualitative research (in the form of ethnographic investigation) to the topic of cross-cultural communication. Using this methodology, Saville-Troike demonstrated that for successful communication to take place, a person must have the appropriate linguistic knowledge, interaction skills, and cultural knowledge. In a cross-cultural context, one must be aware of differences in norms of interaction and interpretation, values and attitudes, as well as cognitive maps and schemata. Regarding cross-cultural interviews, subsequently Stanton argued in 1996 that in order to avoid misunderstandings, the interviewer should try to walk in the other person's shoes. In other words, the interviewer needed to pay attention to the point of view of the interviewee, a notion dubbed as "connected knowing," which refers to a clear and undistorted understanding of the perspective of the interviewee.

Relationship between cross-language issues and qualitative research

As one of the primary methods for collecting rich and detailed information in qualitative research, interviews conducted in cross-cultural linguistic contexts raise a number of issues. As a form of data collection, interviews provide researchers with insight into how individuals understand and narrate aspects of their lives. Challenges may arise, however, when language barriers exist between researchers and participants. In multilingual contexts, the study of language differences is an essential part of qualitative research. van Ness et al. claim that language differences may have consequences for the research process and outcome, because concepts in one language may be understood differently in another language. For these authors, language is central in all phases of qualitative research, ranging from data collection to analysis and representation of the textual data in publications.

In addition, as van Ness et al. observe, challenges of translation can be from the perspective that interpretation of meaning is the core of qualitative research. Interpretation and representation of meaning may be challenging in any communicative act; however, they are more complicated in cross-cultural contexts where interlingual translation is necessary.). Interpretation and understanding of meanings are essential in qualitative research, not only for the interview phase, but also for the final phase when meaning will be represented to the audience through oral or written text. Temple and Edwards claim that without a high level of translated understanding, qualitative research cannot shed light on different perspectives, circumstances that could shut out the voices of those who could enrich and challenge our understandings.

Current state of affairs of cross-language studies in qualitative research

According to Temple et al., a growing number of researchers are conducting studies in English language societies with people who speak little or no English. However, few of these researchers acknowledge the influence of interpreters and translators. In addition, as Temple et al. noticed, little attention is given to the involvement of interpreters in research interviews and even less attention to language difference in focus group research with people who do not speak English. An exception would be the work of Esposito. There is some work on the role of interpreters and translators in relation to best practice and models of provision, such as that of Thomson et al., However, there is a body of literature aimed at English speaking health and social welfare professionals on how to work with interpreters.

Temple and Edwards point out the absence of technically focused literature on translation. This is problematic because there is strong evidence that communication across languages involves more than just a literal transfer of information. In this regard, Simon claims that the translator is not someone who simply offers words in a one-to-one exchange. Rather, the translator is someone who negotiates meanings in relation to a specific context. These meanings cannot be found within the language of translation, but they are embedded in the negotiation process, which is part of their continual reactivation. For this reason, the translator needs to make continuous decisions about the cultural meanings language conveys. Thus, the process of meaning transfer has more to do with reconstructing the value of a term, rather than its cultural inscription.

Significant contributions to cross-language studies in qualitative research

Jacques Derrida is widely acknowledged to be one of the most significant contributors to the issue of language in qualitative social research. The challenges that arise in studies involving people who speak multiple languages have also been acknowledged.

Today, the main contributions concerning issues of translation and interpretation come from the nursing field. In a globalized era, setting the criteria for qualitative research that is linguistically and culturally representative of study participants is crucial for improving the quality of care provided by health care professionals. Scholars in the health field, like Squires, provide useful guidelines for systematically evaluating the methodological issues in cross-language research in order to address language barriers between researchers and participants.

Cross-language concerns in qualitative research

Squires defines cross-language as the process that occurs when a language barrier is present between the researcher and participants. This barrier is frequently mediated using a translator or interpreter. When the research involves two languages, interpretation issues might result in loss of meaning and thus loss of the validity of the qualitative study. As Oxley et al. point out, in a multilingual setting interpretation challenges arise when researcher and participants speak the same non-English native language, but the results of the study are intended for an English-speaking audience. For instance, when interviews, observation, and other methods of gathering data are used in cross-cultural environments, the data collection and analysis processes become more complicated due to the inseparability of the human experience and the language spoken in a culture Oxley et al. (2017). Therefore, it is crucial for researchers to be clear on what they know and believe. In other words, they should clarify their position in the research process.

In this context, positionality refers to the ethical and relational issues the researchers face when choosing a language over another to communicate their findings. For example, in his study on Chinese international students in a Canadian university, Li considers the ethical and relational issues of language choice experienced when working with the Chinese and English language. In this case, it is important that the researcher offers a rationale behind his/her language choice. Thus, as Squires observes, language plays a significant role in cross-cultural studies; it helps participants represent their sense of self.

Similarly, qualitative research interviews involve a continuous reflection on language choices because they may impact the research process and outcome. In his work, Lee illustrates the central role that reflexivity plays in setting researcher's priorities and his/her involvement in the translation process. Specifically, his study focuses on the dilemma that researchers speaking the same language of participants face when the findings are intended to an English-speaking audience only. Lee introduces the article by arguing that "Research conducted by English-speaking researchers about other language speaking subjects is essentially cross-cultural and often multilingual, particularly with QR that involves participants communicating in languages other than English" (p. 53). Specifically, Lee addresses the problems that arise in making sense of interview responses in Mandarin, preparing transcriptions of interviews, and translating the Mandarin/Chinese data for an English-speaking/reading audience. Lee's work then, demonstrates the importance of reflexivity in cross-language research since the researcher's involvement in the language translation can impact the research process and outcome.

Therefore, in order to ensure trustworthiness, which is a measure of the rigor of the study, Lincoln & Guba, Sutsrino et al. argue that it is necessary to minimize translation errors, provide detail accounts of the translation, involve more than one translator, and remain open to inquiry from those seeking access to the translation process. For example, in research conducted in the educational context, Sutsrino et al. recommend bilingual researchers the use of inquiry audit for establishing trustworthiness. Specifically, investigators can require an outside person to review and examine the translation process and the data analysis in order to ensure that the translation is accurate, and the findings are consistent.

International educational organizations

The Society for Intercultural Education, Training and Research

SIETAR is an educational membership organization for those professionals who are concerned with the challenges and rewards of intercultural relations. SIETAR was founded in the United States in 1974 by a few dedicated individuals to draw together professionals engaged in various forms of intercultural learning and engagement research and training. SIETAR now has loosely connected chapters in numerous countries and a large international membership.

WYSE International

WYSE International is a worldwide educational charity specializing in education and development for emerging leaders established in 1989. It is a non-governmental organization associated with the Department of Public Information of the United Nations.

Over 3000 participants from 110 countries have attended their courses, they have run in 5 continents. Its flagship International Leadership Programme is a 12-day residential course for 30 people from on average 20 different countries (aged 18 – 35).

WYSE International's website states its aims are to:

"provide education independently of political, religious or social backgrounds and promote visionary leadership capable of responding to evolving world needs."

Middle East Entrepreneurs of Tomorrow

Middle East Entrepreneurs of Tomorrow is an innovative educational initiative aimed at creating a common professional language between Israeli and Palestinian young leaders. Israeli and Palestinian students are selected through an application process and work in small bi-national teams to develop technology and business projects for local impact. Through this process of cross-cultural communication, students build mutual respect, cultural competence and understanding of each others.

Theories

The main theories for cross-cultural communication are based on the work done looking at value differences between different cultures, especially the works of Edward T. Hall, Richard D. Lewis, Geert Hofstede, and Fons Trompenaars. Clifford Geertz was also a contributor to this field. Also Jussi V. Koivisto's model on cultural crossing in internationally operating organizations elaborates from this base of research.

These theories have been applied to a variety of different communication theories and settings, including general business and management (Fons Trompenaars and Charles Hampden-Turner) and marketing (Marieke de Mooij, Stephan Dahl). There have also been several successful educational projects which concentrate on the practical applications of these theories in cross-cultural situations.

These theories have been criticized mainly by management scholars (e.g. Nigel Holden) for being based on the culture concept derived from 19th century cultural anthropology and emphasizing on culture-as-difference and culture-as-essence. Another criticism has been the uncritical way Hofstede's dimensions are served up in textbooks as facts (Peter W. Cardon). There is a move to focus on 'cross-cultural interdependence' instead of the traditional views of comparative differences and similarities between cultures. Cross-cultural management is increasingly seen as a form of knowledge management. While there is debate in academia, over what cross-cultural teams can do in practice, a meta-analysis by Günter Stahl, Martha Maznevski, Andreas Voigt and Karsten Jonsen on research done on multicultural groups, concluded "Research suggests that cultural diversity leads to process losses through task conflict and decreased social integration, but to process gains through increased creativity and satisfaction."

Aspects

There are several parameters that may be perceived differently by people of different cultures:

  • High- and low-context cultures: context is the most important cultural dimension and also difficult to define. The idea of context in culture was advanced by the anthropologist Edward T Hall. He divides culture into two main groups: High and Low context cultures. He refers to context as the stimuli, environment or ambiance surrounding the environment. Depending on how a culture relies on the three points to communicate their meaning, will place them in either high or low- context cultures. For example, Hall goes on to explain that low-context cultures assume that the individuals know very little about what they are being told, and therefore must be given a lot of background information. High-context cultures assume the individual is knowledgeable about the subject and has to be given very little background information.
  • Nonverbal, oral and written: the main goal behind improving intercultural audiences is to pay special attention to specific areas of communication to enhance the effectiveness of the intercultural messages. The specific areas are broken down into three sub categories: nonverbal, oral and written messages.

Nonverbal contact involves everything from something as obvious as eye contact and facial expressions to more discreet forms of expression such as the use of space. Experts have labeled the term kinesics to mean communicating through body movement. Huseman, author of Business Communication, explains that the two most prominent ways of communication through kinesics are eye contact and facial expressions.

Eye contact, Huseman goes on to explain, is the key factor in setting the tone between two individuals and greatly differs in meaning between cultures. In the Americas and Western Europe, eye contact is interpreted the same way, conveying interest and honesty. People who avoid eye contact when speaking are viewed in a negative light, withholding information and lacking in general confidence. However, in the Middle East, Africa, and especially Asia, eye contact is seen as disrespectful and even challenging of one's authority. People who make eye contact, but only briefly, are seen as respectful and courteous.

Facial expressions are their own language by comparison and universal throughout all cultures. Dale Leathers, for example, states that facial expression can communicate ten basic classes of meaning.

The final part to nonverbal communication lies in our gestures, and can be broken down into five subcategories:

  • Emblems

Emblems refer to sign language (such as, thumbs up, one of the most recognized symbols in the world)

  • Illustrators

Illustrators mimic what is spoken (such as gesturing how much time is left by holding up a certain number of fingers).

  • Regulators

Regulators act as a way of conveying meaning through gestures (raising up a hand for instance indicates that one has a certain question about what was just said) and become more complicated since the same regulator can have different meanings across different cultures (making a circle with a hand, for instance, in the Americas means agreement, in Japan is symbolic for money, and in France conveys the notion of worthlessness).

  • Affect displays

Affect displays reveal emotions such as happiness (through a smile) or sadness (mouth trembling, tears).

  • Adaptors

Adaptors are more subtle such as a yawn or clenching fists in anger.

The last nonverbal type of communication deals with communication through the space around people, or proxemics. Huseman goes on to explain that Hall identifies three types of space:

  1. Feature-fixed space: deals with how cultures arrange their space on a large scale, such as buildings and parks.
  2. Semifixed feature space: deals with how space is arranged inside buildings, such as the placement of desks, chairs and plants.
  3. Informal space: the space and its importance, such as talking distance, how close people sit to one another and office space are all examples. A production line worker often has to make an appointment to see a supervisor, but the supervisor is free to visit the production line workers at will.

Oral and written communication is generally easier to learn, adapt and deal with in the business world for the simple fact that each language is unique. The one difficulty that comes into play is paralanguage, how something is said.

Differences between Western and Indigenous Australian communication

According to Michael Walsh and Ghil'ad Zuckermann,[qualify evidence] Western conversational interaction is typically "dyadic", between two particular people, where eye contact is important and the speaker controls the interaction; and "contained" in a relatively short, defined time frame. However, traditional Australian Aboriginal conversational interaction is "communal", broadcast to many people, eye contact is not important, the listener controls the interaction; and "continuous", spread over a longer, indefinite time frame.

Butane

From Wikipedia, the free encyclopedia ...