Search This Blog

Wednesday, April 17, 2024

Islamic world contributions to Medieval Europe

From Wikipedia, the free encyclopedia
A Christian and a Muslim playing chess, illustration from the Book of Games of Alfonso X (c. 1285).

During the High Middle Ages, the Islamic world was at its cultural peak, supplying information and ideas to Europe, via Al-Andalus, Sicily and the Crusader kingdoms in the Levant. These included Latin translations of the Greek Classics and of Arabic texts in astronomy, mathematics, science, and medicine. Translation of Arabic philosophical texts into Latin "led to the transformation of almost all philosophical disciplines in the medieval Latin world", with a particularly strong influence of Muslim philosophers being felt in natural philosophy, psychology and metaphysics. Other contributions included technological and scientific innovations via the Silk Road, including Chinese inventions such as paper, compass and gunpowder.

The Islamic world also influenced other aspects of medieval European culture, partly by original innovations made during the Islamic Golden Age, including various fields such as the arts, agriculture, alchemy, music, pottery, etc.

Many Arabic loanwords in Western European languages, including English, mostly via Old French, date from this period. This includes traditional star names such as Aldebaran, scientific terms like alchemy (whence also chemistry), algebra, algorithm, etc. and names of commodities such as sugar, camphor, cotton, coffee, etc.

Transmission routes

The Tabula Rogeriana, drawn by Al-Idrisi for Roger II of Sicily in 1154, was one of the most advanced world maps of its era.

Europe and the Islamic lands had multiple points of contact during the Middle Ages. The main points of transmission of Islamic knowledge to Europe lay in Sicily and in Spain, particularly in Toledo (with Gerard of Cremone, 1114–1187, following the conquest of the city by Spanish Christians in 1085). In Sicily, following the Islamic conquest of the island in 965 and its reconquest by the Normans in 1091, a syncretistic Norman–Arab–Byzantine culture developed, exemplified by rulers such as King Roger II, who had Islamic soldiers, poets and scientists at his court. The Moroccan Muhammad al-Idrisi wrote The Book of Pleasant Journeys into Faraway Lands or Tabula Rogeriana, one of the greatest geographical treatises of the Middle Ages, for Roger.

The Crusades also intensified exchanges between Europe and the Levant, with the Italian maritime republics taking a major role in these exchanges. In the Levant, in such cities as Antioch, Arab and Latin cultures intermixed intensively.

During the 11th and 12th centuries, many Christian scholars traveled to Muslim lands to learn sciences. Notable examples include Leonardo Fibonacci (c. 1170 –c. 1250), Adelard of Bath (c. 1080–c. 1152) and Constantine the African (1017–1087). (inaccurate: None of the three mentioned actually "traveled to Muslim lands to learn sciences", Constantine may possibly have been born there in Arab lands, Fibonacci found himself there for family reasons, while Adelard probably learnt Arabic in Christian lands). From the 11th to the 14th centuries, numerous European students attended Muslim centers of higher learning (which the author calls "universities") to study medicine, philosophy, mathematics, cosmography and other subjects.

Aristotelianism and other philosophies

A medieval Arabic representation of Aristotle teaching a student.

In the Middle East, many classical Greek texts, especially the works of Aristotle, were translated into Syriac during the 6th and 7th centuries by Nestorian, Melkite or Jacobite monks living in Palestine, or by Greek exiles from Athens or Edessa who visited Islamic centres of higher learning. The Islamic world then kept, translated, and developed many of these texts, especially in centers of learning such as Baghdad, where a "House of Wisdom" with thousands of manuscripts existed as early as 832. These texts were in turn translated into Latin by scholars such as Michael Scot (who made translations of Historia Animalium and On the Soul as well as of Averroes's commentaries) during the Middle Ages. Eastern Christians played an important role in exploiting this knowledge, especially through the Christian Aristotelian School of Baghdad in the 11th and 12th centuries.

Later Latin translations of these texts originated in multiple places. Toledo, Spain (with Gerard of Cremona's Almagest) and Sicily became the main points of transmission of knowledge from the Islamic world to Europe. Burgundio of Pisa (died 1193) discovered lost texts of Aristotle in Antioch and translated them into Latin.

From Islamic Spain, the Arabic philosophical literature was translated into Hebrew, Latin, and Ladino. The Jewish philosopher Moses Maimonides, Muslim sociologist-historian Ibn Khaldun, Carthage citizen Constantine the African who translated Greek medical texts, and Al-Khwarizmi's collation of mathematical techniques were important figures of the Golden Age.

Averroes was influential in the rise of secular thought in Western Europe.

Avicennism and Averroism are terms for the revival of the Peripatetic school in medieval Europe due to the influence of Avicenna and Averroes, respectively. Avicenna was an important commentator on the works of Aristotle, modifying it with his own original thinking in some areas, notably logic. The main significance of Latin Avicennism lies in the interpretation of Avicennian doctrines such as the nature of the soul and his existence-essence distinction, along with the debates and censure that they raised in scholastic Europe. This was particularly the case in Paris, where so-called Arabic culture was proscribed in 1210, though the influence of his psychology and theory of knowledge upon William of Auvergne and Albertus Magnus have been noted.

The effects of Avicennism were later submerged by the much more influential Averroism, the Aristotelianism of Averroes, one of the most influential Muslim philosophers in the West. Averroes disagreed with Avicenna's interpretations of Aristotle in areas such as the unity of the intellect, and it was his interpretation of Aristotle which had the most influence in medieval Europe. Dante Aligheri argues along Averroist lines for a secularist theory of the state in De Monarchia. Averroes also developed the concept of "existence precedes essence".

Imaginary debate between Averroes and Porphyry. Monfredo de Monte Imperiali Liber de herbis, 14th century.

Al-Ghazali also had an important influence on medieval Christian philosophy along with Jewish thinkers like Maimonides.

George Makdisi (1989) has suggested that two particular aspects of Renaissance humanism have their roots in the medieval Islamic world, the "art of dictation, called in Latin, ars dictaminis," and "the humanist attitude toward classical language". He notes that dictation was a necessary part of Arabic scholarship (where the vowel sounds need to be added correctly based on the spoken word), and argues that the medieval Italian use of the term "ars dictaminis" makes best sense in this context. He also believes that the medieval humanist favouring of classical Latin over medieval Latin makes most sense in the context of a reaction to Arabic scholarship, with its study of the classical Arabic of the Koran in preference to medieval Arabic.

Sciences

A page from Frederick Rosen's 1831 edition of Al-Khwarizmi's Algebra alongside the corresponding English translation.

During the Islamic Golden Age, certain advances were made in scientific fields, notably in mathematics and astronomy (algebra, spherical trigonometry), and in chemistry, etc. which were later also transmitted to the West.

Stefan of Pise translated into Latin around 1127 an Arab manual of medical theory. The method of algorism for performing arithmetic with the Hindu–Arabic numeral system was developed by the Persian al-Khwarizmi in the 9th century, and introduced in Europe by Leonardo Fibonacci (1170–1250). A translation by Robert of Chester of the Algebra by al-Kharizmi is known as early as 1145. Ibn al-Haytham (Alhazen, 980–1037) compiled treatises on optical sciences, which were used as references by Newton and Descartes. Medical sciences were also highly developed in Islam as testified by the Crusaders, who relied on Arab doctors on numerous occasions. Joinville reports he was saved in 1250 by a "Saracen" doctor.

Surgical operation, 15th-century Turkish manuscript

Contributing to the growth of European science was the major search by European scholars such as Gerard of Cremona for new learning. These scholars were interested in ancient Greek philosophical and scientific texts (notably the Almagest) which were not obtainable in Latin in Western Europe, but which had survived and been translated into Arabic in the Muslim world. Gerard was said to have made his way to Toledo in Spain and learnt Arabic specifically because of his "love of the Almagest". While there he took advantage of the "abundance of books in Arabic on every subject". Islamic Spain and Sicily were particularly productive areas because of the proximity of multi-lingual scholars. These scholars translated many scientific and philosophical texts from Arabic into Latin. Gerard personally translated 87 books from Arabic into Latin, including the Almagest, and also Muhammad ibn Mūsā al-Khwārizmī's On Algebra and Almucabala, Jabir ibn Aflah's Elementa astronomica, al-Kindi's On Optics, Ahmad ibn Muhammad ibn Kathīr al-Farghānī's On Elements of Astronomy on the Celestial Motions, al-Farabi's On the Classification of the Sciences, the chemical and medical works of Rhazes, the works of Thabit ibn Qurra and Hunayn ibn Ishaq, and the works of Arzachel, Jabir ibn Aflah, the Banū Mūsā, Abū Kāmil Shujā ibn Aslam, Abu al-Qasim al-Zahrawi (Abulcasis), and Ibn al-Haytham (including the Book of Optics).

Alchemy

Jabir ibn Hayyan depicted in Liebig's Extract of Meat Company trading card "Chimistes Celebres", 1929.

Western alchemy was directly dependent upon Arabic sources. Latin translations of Arabic alchemical works such as those attributed to Khalid ibn Yazid (Latin: Calid), Jabir ibn Hayyan (Latin: Geber), Abu Bakr al-Razi (Latin: Rhazes) and Ibn Umayl (Latin: Senior Zadith) were standard texts for European alchemists. Some important texts translated from the Arabic include the Liber de compositione alchemiae ("Book on the Composition of Alchemy") attributed to Khalid ibn Yazid and translated by Robert of Chester in 1144, the Liber de septuaginta ("Book of Seventy") attributed to Jabir ibn Hayyan and translated by Gerard of Cremona (before 1187), Abu Bakr al-Razi's Liber secretorum Bubacaris, and Ibn Umayl's Tabula chemica.

Many texts were also translated from anonymous Arabic sources and then falsely attributed to various authors, as for example the De aluminibus et salibus ("On Alums and Salts"), an 11th- or 12th-century text attributed in some manuscripts to Hermes Trismegistus or Abu Bakr al-Razi. Other texts were directly written in Latin but still attributed to Arabic authors, such as the influential Summa perfectionis ("The Sum of Perfection") and other 13th-/14th-century works by pseudo-Geber. Although these were original and often innovative texts, their anonymous authors probably knew Arabic and were still intimately familiar with Arabic sources.

Several technical Arabic words from Arabic alchemical works, such as alkali, found their way into European languages and became part of scientific vocabulary.

Astronomy, mathematics and physics

A German manuscript page teaching use of Arabic numerals (Hans Talhoffer, 1459)

The translation of Al-Khwarizmi's work greatly influenced mathematics in Europe. As Professor Victor J. Katz writes: "Most early algebra works in Europe in fact recognized that the first algebra works in that continent were translations of the work of al-Khwärizmï and other Islamic authors. There was also some awareness that much of plane and spherical trigonometry could be attributed to Islamic authors". The words algorithm, deriving from Al-Khwarizmi's Latinized name Algorismi, and algebra, deriving from the title of his AD 820 book Hisab al-jabr w’al-muqabala, Kitab al-Jabr wa-l-Muqabala are themselves Arabic loanwords. This and other Arabic astronomical and mathematical works, such as those by al-Battani and Muhammad al-Fazari's Great Sindhind (based on the Surya Siddhanta and the works of Brahmagupta). were translated into Latin during the 12th century.

A European and an Arab practicing geometry together. 15th-century manuscript
Astrolabe quadrant, England, 1388

Al-Khazini's Zij as-Sanjari (1115–1116) was translated into Greek by Gregory Chioniades in the 13th century and was studied in the Byzantine Empire. The astronomical modifications to the Ptolemaic model made by al-Battani and Averroes led to non-Ptolemaic models produced by Mo'ayyeduddin Urdi (Urdi lemma), Nasīr al-Dīn al-Tūsī (Tusi-couple) and Ibn al-Shatir, which were later adapted into the Copernican heliocentric model. Abū al-Rayhān al-Bīrūnī's Ta'rikh al-Hind and Kitab al-qanun al-Mas’udi were translated into Latin as Indica and Canon Mas’udicus respectively.

Fibonacci presented the first complete European account of Arabic numerals and the Hindu–Arabic numeral system in his Liber Abaci (1202).

Al-Jayyani's The book of unknown arcs of a sphere (a treatise on spherical trigonometry) had a "strong influence on European mathematics". Regiomantus' On Triangles (c. 1463) certainly took his material on spherical trigonometry (without acknowledgment) from Arab sources. Much of the material was taken from the 12th-century work of Jabir ibn Aflah, as noted in the 16th century by Gerolamo Cardano.

A short verse used by Fulbert of Chartres (952-970 –1028) to help remember some of the brightest stars in the sky gives us the earliest known use of Arabic loanwords in a Latin text: "Aldebaran stands out in Taurus, Menke and Rigel in Gemini, and Frons and bright Calbalazet in Leo. Scorpio, you have Galbalagrab; and you, Capricorn, Deneb. You, Batanalhaut, are alone enough for Pisces."

Ibn al-Haytham (Alhazen) wrote the Book of Optics (1021), in which he developed a theory of vision and light which built on the work of the Roman writer Ptolemy (but which rejected Ptolemy's theory that light was emitted by the eye, insisting instead that light rays entered the eye), and was the most significant advance in this field until Kepler. The Book of Optics was an important stepping stone in the history of the scientific method and history of optics. The Latin translation of the Book of Optics influenced the works of many later European scientists, including Roger Bacon and Johannes Kepler. The book also influenced other aspects of European culture. In religion, for example, John Wycliffe, the intellectual progenitor of the Protestant Reformation, referred to Alhazen in discussing the seven deadly sins in terms of the distortions in the seven types of mirrors analyzed in De aspectibus. In literature, Alhazen's Book of Optics is praised in Guillaume de Lorris' Roman de la Rose. In art, the Book of Optics laid the foundations for the linear perspective technique and may have influenced the use of optical aids in Renaissance art (see Hockney-Falco thesis). These same techniques were later employed in the maps made by European cartographers such as Paolo Toscanelli during the Age of Exploration.

The theory of motion developed by Avicenna from Aristotelian physics may have influenced Jean Buridan's theory of impetus (the ancestor of the inertia and momentum concepts). The work of Galileo Galilei on classical mechanics (superseding Aristotelian physics) was also influenced by earlier medieval physics writers, including Avempace.

Other notable works include those of Nur Ed-Din Al Betrugi, notably On the Motions of the Heavens, Abu Ma'shar al-Balkhi's Introduction to Astrology, Abū Kāmil Shujā ibn Aslam's Algebra, and De Proprietatibus Elementorum, an Arabic work on geology written by a pseudo-Aristotle.

Medicine

European depiction of the Persian doctor al-Razi, in Gerard of Cremona's Receuil des traités de médecine (1250–1260). Gerard de Cremona translated numerous works by Muslim scholars, such as al-Razi and Ibn Sina.
Syrian medicinal jars c. 1300, excavated in Fenchurch Street, London. Museum of London

One of the most important medical works to be translated was Avicenna's The Canon of Medicine (1025), which was translated into Latin and then disseminated in manuscript and printed form throughout Europe. It remained a standard medical textbook in Europe until the early modern period, and during the 15th and 16th centuries alone, The Canon of Medicine was published more than thirty-five times. Avicenna noted the contagious nature of some infectious diseases (which he attributed to "traces" left in the air by a sick person), and discussed how to effectively test new medicines. He also wrote The Book of Healing, a more general encyclopedia of science and philosophy, which became another popular textbook in Europe. Muhammad ibn Zakarīya Rāzi wrote the Comprehensive Book of Medicine, with its careful description of and distinction between measles and smallpox, which was also influential in Europe. Abu al-Qasim al-Zahrawi wrote Kitab al-Tasrif, an encyclopedia of medicine which was particularly famed for its section on surgery. It included descriptions and diagrams of over 200 surgical instruments, many of which he developed. The surgery section was translated into Latin by Gerard of Cremona in the 12th century, and used in European medical schools for centuries, still being reprinted in the 1770s.

Facade of a meeting between a Muslim scholar and a Frankish lord

Other medical Arabic works translated into Latin during the medieval period include the works of Razi and Avicenna (including The Book of Healing and The Canon of Medicine), and Ali ibn Abbas al-Majusi's medical encyclopedia, The Complete Book of the Medical Art. Mark of Toledo in the early 13th century translated the Qur'an as well as various medical works.

Technology and culture

19th-century depiction of the Zisa, Palermo, showing Arab-Norman art and architecture combining Occidental features (such as the Classical pillars and friezes) with Islamic decorations and calligraphy.

Agriculture and textiles

Various fruits and vegetables were introduced to Europe in this period via the Middle East and North Africa, some from as far as China and India, including the artichoke, spinach, and aubergine.

Arts

Islamic decorative arts were highly valued imports to Europe throughout the Middle Ages. Largely because of accidents of survival, most surviving examples are those that were in the possession of the church. In the early period textiles were especially important, used for church vestments, shrouds, hangings and clothing for the elite. Islamic pottery of everyday quality was still preferred to European wares. Because decoration was mostly ornamental, or small hunting scenes and the like, and inscriptions were not understood, Islamic objects did not offend Christian sensibilities. Medieval art in Sicily is interesting stylistically because of the mixture of Norman, Arab and Byzantine influences in areas such as mosaics and metal inlays, sculpture, and bronze-working.

Writing

Pseudo-Kufic script in the Virgin Mary's halo, detail of Adoration of the Magi (1423) by Gentile da Fabriano. The script is further divided by rosettes like those on Mamluk dishes.

The Arabic Kufic script was often imitated for decorative effect in the West during the Middle Ages and the Renaissance, to produce what is known as pseudo-Kufic: "Imitations of Arabic in European art are often described as pseudo-Kufic, borrowing the term for an Arabic script that emphasizes straight and angular strokes, and is most commonly used in Islamic architectural decoration". Numerous cases of pseudo-Kufic are known from European art from around the 10th to the 15th century; usually the characters are meaningless, though sometimes a text has been copied. Pseudo-Kufic would be used as writing or as decorative elements in textiles, religious halos or frames. Many are visible in the paintings of Giotto. The exact reason for the incorporation of pseudo-Kufic in early Renaissance painting is unclear. It seems that Westerners mistakenly associated 13th- and 14th-century Middle-Eastern scripts as being identical with the scripts current during Jesus's time, and thus found natural to represent early Christians in association with them: "In Renaissance art, pseudo-Kufic script was used to decorate the costumes of Old Testament heroes like David". Another reason might be that artist wished to express a cultural universality for the Christian faith, by blending together various written languages, at a time when the church had strong international ambitions.

Carpets

The Somerset House Conference (1604) artist unknown, shows English and Spanish diplomats gathered around a table covered by an Oriental carpet.

Carpets of Middle-Eastern origin, either from the Ottoman Empire, the Levant or the Mamluk state of Egypt or Northern Africa, were a significant sign of wealth and luxury in Europe, as demonstrated by their frequent occurrence as important decorative features in paintings from the 13th century and continuing into the Baroque period. Such carpets, together with Pseudo-Kufic script offer an interesting example of the integration of Eastern elements into European painting, most particularly those depicting religious subjects.

Music

A number of musical instruments used in European music were influenced by Arabic musical instruments, including the rebec (an ancestor of the violin) from the rebab and the naker from naqareh The oud is cited as one of several precursors to the modern guitar.

Muslim and Christian playing lutes, in a miniature from the Cantigas de Santa Maria by King Alfonso X

Some scholars believe that the troubadors may have had Arabian origins, with Magda Bogin stating that the Arab poetic and musical tradition was one of several influences on European "courtly love poetry". Évariste Lévi-Provençal and other scholars stated that three lines of a poem by William IX of Aquitaine were in some form of Arabic, indicating a potential Andalusian origin for his works. The scholars attempted to translate the lines in question and produced various different translations; the medievalist Istvan Frank contended that the lines were not Arabic at all, but instead the result of the rewriting of the original by a later scribe.

The theory that the troubadour tradition was created by William after his experiences with Moorish arts while fighting with the Reconquista in Spain has been championed by Ramón Menéndez Pidal and Idries Shah, though George T. Beech states that there is only one documented battle that William fought in Spain, and it occurred towards the end of his life. However, Beech adds that William and his father did have Spanish individuals within their extended family, and that while there is no evidence he himself knew Arabic, he may have been friendly with some European Christians who could speak the language. Others state that the notion that William created the concept of troubadours is itself incorrect, and that his "songs represent not the beginnings of a tradition but summits of achievement in that tradition."

Technology

Syrian or Egyptian pieces of Islamic glass with Arabic inscriptions, excavated in London. Museum of London.
Early-16th century Andalusian dish with pseudo-Arabic script around the edge, excavated in London. Museum of London.

A number of technologies in the Islamic world were adopted in European medieval technology. These included various crops; various astronomical instruments, including the Greek astrolabe which Arab astronomers developed and refined into such instruments as the Quadrans Vetus, a universal horary quadrant which could be used for any latitude, and the Saphaea, a universal astrolabe invented by Abū Ishāq Ibrāhīm al-Zarqālī; the astronomical sextant; various surgical instruments, including refinements on older forms and completely new inventions; and advanced gearing in waterclocks and automata. Distillation was known to the Greeks and Romans, but was rediscovered in medieval Europe through the Arabs. The word alcohol (to describe the liquid produced by distillation) comes from Arabic al-kuhl. The word alembic (via the Greek Ambix) comes from Arabic al-anbiq. Islamic examples of complex water clocks and automata are believed to have strongly influenced the European craftsmen who produced the first mechanical clocks in the 13th century.

The importation of both the ancient and new technology from the Middle East and the Orient to Renaissance Europe represented “one of the largest technology transfers in world history.”

The Aldrevandini Beaker, enamelled glass from Venice, a Roman technique probably learned from Islamic glass. c. 1330.

In an influential 1974 paper, historian Andrew Watson suggested that there had been an Arab Agricultural Revolution between 700 and 1100, which had diffused a large number of crops and technologies from Spain into medieval Europe, where farming was mostly restricted to wheat strains obtained much earlier via central Asia. Watson listed eighteen crops, including sorghum from Africa, citrus fruits from China, and numerous crops from India such as mangos, rice, cotton and sugar cane, which were distributed throughout Islamic lands that, according to Watson, had previously not grown them. Watson argued that these introductions, along with an increased mechanization of agriculture, led to major changes in economy, population distribution, vegetation cover, agricultural production and income, population levels, urban growth, the distribution of the labour force, linked industries, cooking, diet and clothing in the Islamic world. Also transmitted via Muslim influence, a silk industry flourished, flax was cultivated and linen exported, and esparto grass, which grew wild in the more arid parts, was collected and turned into various articles. However Michael Decker has challenged significant parts of Watson's thesis, including whether all these crops were introduced to Europe during this period. Decker used literary and archaeological evidence to suggest that four of the listed crops (i.e. durum wheat, Asiatic rice, sorghum and cotton) were common centuries before the Islamic period, that the crops which were new were not as important as Watson had suggested, and generally arguing that Islamic agricultural practices in areas such as irrigation were more of an evolution from those of the ancient world than the revolution suggested by Watson.

The production of sugar from sugar cane, water clocks, pulp and paper, silk, and various advances in making perfume, were transferred from the Islamic world to medieval Europe. Fulling mills and advances in mill technology may have also been transmitted from the Islamic world to medieval Europe, along with the large-scale use of inventions like the suction pump, noria and chain pumps for irrigation purposes. According to Watson, "The Islamic contribution was less in the invention of new devices than in the application on a much wider scale of devices which in pre-Islamic times had been used only over limited areas and to a limited extent." These innovations made it possible for some industrial operations that were previously served by manual labour or draught animals to be driven by machinery in medieval Europe.

The spinning wheel was invented in the Islamic world by 1030. It later spread to China by 1090, and then spread from the Islamic world to Europe and India by the 13th century. The spinning wheel was fundamental to the cotton textile industry prior to the Industrial Revolution. It was a precursor to the spinning jenny, which was widely used during the Industrial Revolution. The spinning jenny was essentially an adaptation of the spinning wheel.

Coinage

Tarì gold coin of Roger II of Sicily, with Arabic inscriptions, minted in Palermo. British Museum.

While the earliest coins were minted and widely circulated in Europe, and Ancient Rome, Islamic coinage had some influence on Medieval European minting. The 8th-century English king Offa of Mercia minted a near-copy of Abbasid dinars struck in 774 by Caliph Al-Mansur with "Offa Rex" centered on the reverse. The moneyer visibly had little understanding of Arabic, as the Arabic text contains a number of errors.

A gold dinar of the English king Offa of Mercia, a copy of the dinars of the Abbasid Caliphate (774). It combines the Latin legend OFFA REX with Arabic legends. British Museum.
Crusader coins of the Kingdom of Jerusalem. Left: Denier in European style with Holy Sepulchre. Middle: One of the first Kingdom of Jerusalem gold coins, copying Islamic dinars. Right: Gold coin after 1250, with Christian symbols following Papal complaints. British Museum.

In Sicily, Malta and Southern Italy from about 913 tarì gold coins of Islamic origin were minted in great number by the Normans, Hohenstaufens and the early Angevins rulers. When the Normans invaded Sicily in the 12th century, they issued tarì coins bearing legends in Arabic and Latin. The tarìs were so widespread that imitations were made in southern Italy (Amalfi and Salerno) which only used illegible "pseudo-Kufic" imitations of Arabic.

According to Janet Abu-Lughod:

The preferred specie for international transactions before the 13th century, in Europe as well as the Middle East and even India, were the gold coins struck by Byzantium and then Egypt. It was not until after the 13th century that some Italian cities (Florence and Genoa) began to mint their own gold coins, but these were used to supplement rather than supplant the Middle Eastern coins already in circulation.

Literature

It was first suggested by Miguel Asín Palacios in 1919 that Dante Alighieri's Divine Comedy, considered the greatest epic of Italian literature, derived many features of and episodes about the hereafter directly or indirectly from Arabic works on Islamic eschatology, such as the Hadith and the spiritual writings of Ibn Arabi. The Kitab al-Miraj, concerning Muhammad's ascension to Heaven, was translated into Latin in 1264 or shortly before as Liber scalae Machometi, "The Book of Muhammad's Ladder". Dante was certainly aware of Muslim philosophy, naming Avicenna and Averroes last in his list of non-Christian philosophers in Limbo, alongside the great Greek and Latin philosophers. How strong the similarities are to Kitab al-Miraj remains a matter of scholarly debate however, with no clear evidence that Dante was in fact influenced.

Transmission of the Greek Classics

From Wikipedia, the free encyclopedia

The ideas of Aristotle and Plato, shown in Raphael's The School of Athens, were partly lost to Western Europeans for centuries.

The transmission of the Greek Classics to Latin Western Europe during the Middle Ages was a key factor in the development of intellectual life in Western Europe. Interest in Greek texts and their availability was scarce in the Latin West during the Early Middle Ages, but as traffic to the East increased, so did Western scholarship.

Classical Greek philosophy consisted of various original works ranging from those from Ancient Greece (e.g. Aristotle) to those Greco-Roman scholars in the classical Roman Empire (e.g. Ptolemy). Though these works were originally written in Greek, for centuries the language of scholarship in the Mediterranean region, many were translated into Syriac, Arabic, and Persian during the Middle Ages and the original Greek versions were often unknown to the West. With increasing Western presence in the East due to the Crusades, and the gradual collapse of the Byzantine Empire during the Late Middle Ages, many Byzantine Greek scholars fled to Western Europe, bringing with them many original Greek manuscripts, and providing impetus for Greek-language education in the West and further translation efforts of Greek scholarship into Latin.

The line between Greek scholarship and Arab scholarship in Western Europe was very blurred during the Middle Ages and the Early Modern Period. Sometimes the concept of the transmission of Greek Classics is often used to refer to the collective knowledge that was obtained from the Arab and Byzantine Empires, regardless of where the knowledge actually originated. However, being once and even twice removed from the original Greek, these Arabic versions were later supplanted by improved, direct translations by Moerbeke and others in the 13th century and after.

Direct reception of Greek texts

As knowledge of Greek declined in the West with the fall of the Western Roman Empire, so did knowledge of the Greek texts, many of which had remained without a Latin translation. The fragile nature of papyrus as a writing medium meant that older texts not copied onto expensive parchment would eventually crumble and be lost.

After the Fourth Crusade (1202–1204) and the Sack of Constantinople (1204), scholars such as William of Moerbeke gained access to the original Greek texts of scientists and philosophers, including Aristotle, Archimedes, Hero of Alexandria and Proclus, that had been preserved in the Byzantine (Eastern Roman) Empire, and translated them directly into Latin.

The final decline and collapse of the Byzantine empire in the fifteenth century heightened contact between its scholars and those of the west. Translation into Latin of the full range of Greek classics ensued, including the historians, poets, playwrights and non-Aristotelian philosophers. Manuel Chrysoloras (c. 1355–1415) translated portions of Homer and Plato. Guarino da Verona (1370–1460) translated Strabo and Plutarch. Poggio Bracciolini (1380–1459) translated Xenophon, Diodorus, and Lucian. Francesco Filelfo (1398–1481) translated portions of Plutarch, Xenophon and Lysias. Lorenzo Valla (1407–1457) translated Thucydides and Herodotus. Marsilio Ficino (1433–1499) and his Platonic Academy translated Plato. Poliziano (1454–1494) translated Herodian and portions of Epictetus and Plutarch. Regiomontanus and George of Trebizond translated Ptolemy's Almagest. Important patrons were Basilios Bessarion (1403–1472) and Pope Nicholas V (1397–1455).

Armenia harbored libraries of Greek classical literature. An Armenian codex of Aristotle (†Δ) is one of the main sources in the text-critical apparatus of today's Greek text.

Syriac translations

Syriac plays an important role in modern textual criticism even today. The Oxford Classical issue of the Greek text of Aristotle's Organon uses the sigla Ρ, Ι, and Γ, which are texts dating from Christian possessions from the 6th to 8th century.

Syriac translations played a major role for the later reception into Arabic. These translators from Syriac were mostly Nestorian and Jacobite Christians, working in the two hundred years following the establishment of the Abbasid caliphate. The most important translator of this group was the Syriac-speaking Christian Hunayn Ibn Ishaq (809-873), known to the Latins as Joannitius.

Western Roman Empire

Classical Greek learning was firmly found in every metropolis of the Roman empire, including in Rome itself.

In the 4th century, the Roman grammarian Marius Victorinus translated two of Aristotle's books, about logic, into Latin: the Categories and On Interpretation (De Interpretatione). A little over a century later, most of Aristotle's logical works, except perhaps for the Posterior Analytics, had been translated by Boethius, c. 510–512 (see: Corpus Aristotelicum). However, only Boethius's translations of the Categories and On Interpretation had entered into general circulation before the 12th century. All in all, only a few major works of Aristotle were never translated into Arabic. Of these, the fate of Politics in particular remains uncertain.

The rest of Aristotle's books were eventually translated into Latin, but over 600 years later, from about the middle of the 12th century. First, the rest of the logical works were finished, by using the translations of Boethius as the basis. Then came the Physics, followed by the Metaphysics (12th century), and Averroes' Commentary on Aristotle's Metaphysics (13th century), so that all works were translated by the mid-13th century.

A text like On the Soul, for instance, was unavailable in Latin in Christian Europe before the middle of the twelfth century. The first Latin translation is due to James of Venice (12th century), and has always been considered as the translatio vetus (ancient translation). The second Latin translation (translatio nova, new translation) was made from the Arabic translation of the text around 1230, and it was accompanied by Averroes's commentary; the translator is generally thought to be Michael Scot. James's translatio vetus was then revised by William of Moerbeke in 1266–7, and became known as the "recensio nova" (new recension), which was the most widely read version. On the Soul ended up becoming a component of the core curriculum of philosophical study in most medieval universities, giving birth to a very rich tradition of commentaries, especially c. 1260–1360.

Although Plato had been Aristotle's teacher, most of Plato's writings were not translated into Latin until over 200 years after Aristotle. In the Middle Ages, the only book of Plato in general circulation was the first part of the dialogue Timaeus (to 53c), as a translation, with commentary, by Calcidius (or Chalcidius). The Timaeus describes Plato's cosmology, as his account of the origin of the universe. In the 12th century Henry Aristippus of Catania made translations of the Meno and the Phaedo, but those books were in limited circulation. Some other translations of Plato's books disappeared during the Middle Ages. Finally, about 200 years after the rediscovery of Aristotle, in the wider Renaissance, Marsilio Ficino (1433–99) translated and commented on Plato's complete works.

Boethius

The Roman philosopher Boethius, who translated a large portion of the Greek classics into Latin.

In Rome, Boethius propagated works of Greek classical learning. Boethius intended to pass on the great Greco-Roman culture to future generations by writing manuals on music and astronomy, geometry, and arithmetic.

Several of Boethius' writings, which were largely influential during the Middle Ages, drew from the thinking of Porphyry and Iamblichus. Boethius wrote a commentary on the Isagoge by Porphyry, which highlighted the existence of the problem of universals: whether these concepts are subsistent entities which would exist whether anyone thought of them, or whether they only exist as ideas. This topic concerning the ontological nature of universal ideas was one of the most vocal controversies in medieval philosophy.

Besides these advanced philosophical works, Boethius is also reported to have translated important Greek texts for the topics of the quadrivium. His loose translation of Nicomachus's treatise on arithmetic (De institutione arithmetica libri duo) and his textbook on music (De institutione musica Libri quinque, unfinished) contributed to medieval education. De arithmetica, begins with modular arithmetic, such as even and odd, evenly even, evenly odd, and oddly even. He then turns to unpredicted complexity by categorizing numbers and parts of numbers.

His translations of Euclid on geometry and Ptolemy on astronomy, if they were completed, no longer survive. Boethius made Latin translations of Aristotle's De interpretation and Categories with commentaries. These were widely used during the Middle Ages.

Early Middle Ages in the Western Provinces

In the Western Provinces (what today is considered the Western Europe's heartland), the collapsing Roman empire lost many Greek manuscripts which were not preserved by monasteries. However, due to the expense and dearth of writing materials, monastic scribes could recycle old parchments. The parchments could be reused after scraping off the ink of the old texts, and writing new books on the previously used parchment, creating what is called a palimpsest. Fortunately for modern scholars, the old writing can still be retrieved, and many extremely valuable works, which would have otherwise been lost, have been recovered in this way. As the language of Roman aristocrats and scholars, Greek died off along with the Roman Empire in the West, and by 500 CE, almost no one in Western Europe was able to read (or translate) Greek texts, and with the rise of the Islamic Empire, the west was further cut off from the language. After a while, only a few monasteries in the west had Greek works, and even fewer of them copied these works (mainly the Irish). Some Irish monks had been taught by Greek and Latin missionaries who probably had brought Greek texts with them.

Late Middle Ages: William of Moerbeke

William of Moerbeke was one of the most prolific and influential translators of Greek philosophical texts in the middle half of the thirteenth century. Very little is known of William's life. He was born probably in 1215 in the village of Moerbeke, now in Belgium, and probably entered the Dominican priory in Leuven as a young man. Most of his surviving work was done during 1259–72.

William's contribution to the "recovery" of Aristotle in the 13th century undoubtedly helped in forming a clearer picture of Greek philosophy, and particularly of Aristotle, than was given by the Arabic versions on which they had previously relied, and which had distorted or obscured the relation between Platonic and Aristotelian systems of philosophy. William's translation of Proclus was also important, demonstrating that the influential book Liber de Causis, was not a genuine work of Aristotle, but rather derived from Proclus' Elementatio Theologica.

According to a tradition originating in the later Middle Ages, William knew Thomas Aquinas and was commissioned by him to make some of the translations. But there is no contemporary record of the friendship or the commissions. If they did meet, it is most likely during the three or four years Aquinas was working at Orvieto, i.e. not before the election of Pope Urban IV in August 1261, who invited Aquinas to serve at the Papal court, and not after 1265, when Aquinas left for Rome. His translation of De motu animalium is cited by Thomas in Summa Contra Gentiles, probably completed in 1264.

Arabic translations and commentary

Arabic logicians had inherited Greek ideas after they had invaded and conquered Egypt and the Levant. Their translations and commentaries on these ideas worked their way through the Arab West into Spain and Sicily, which became important centers for this transmission of ideas.

Western Arabic translations of Greek works (found in Iberia and Sicily) originates in the Greek sources preserved by the Byzantines. These transmissions to the Arab West took place in two main stages.

First period: Greek–Arabic translations

An Arab's depiction of Sophocles teaching his students.

Umayyads

The first period of transmission during 8th and 9th centuries was preceded by a period of conquest, as Arabs took control of previously Hellenized areas such as Egypt and the Levant in the 7th century. At this point they first began to encounter Greek ideas, though from the beginning, many Arabs were hostile to classical learning. Because of this hostility, the religious Caliphs could not support scientific translations. Translators had to seek out wealthy business patrons rather than religious ones. Until Abbasid rule in the 8th century, however, there was little work in translation. Most knowledge of Greek during Umayyad rule was gained from those scholars of Greek who remained from the Byzantine period, rather than through widespread translation and dissemination of texts. A few scholars argue that translation was more widespread than is thought during this period, but theirs remains the minority view.

Abbasids

The main period of translation was during Abbasid rule. The 2nd Abbasid Caliph al-Mansur moved the capital from Damascus to Baghdad. Here he founded a great library, The House of Wisdom, containing Greek Classical texts. Al-Mansur ordered this rich fund of world literature translated into Arabic. Under al-Mansur and by his orders, translations were made from Greek, Syriac, and Persian, the Syriac and Persian books being themselves translations from Greek or Sanskrit.

The 6th-century King of Persia, Anushirvan (Chosroes I) the Just, had introduced many Greek ideas into his kingdom. Aided by this knowledge and juxtaposition of beliefs, the Abbasids considered it valuable to look at Islam with Greek eyes, and to look at the Greeks with Islamic eyes. Abbasid philosophers also pressed the idea that Islam had from the very beginning stressed the gathering of knowledge as important to the religion. These new lines of thought allowed the work of amassing and translating Greek ideas to expand as it never before had.

Baghdad's House of Wisdom

The Caliph al-Mansur was the patron who did most to attract the Nestorian physicians to the city of Baghdad which he had founded, and he was also a prince who did much to encourage those who set themselves to prepare Arabic translations of Greek, Syriac, and Persian works. Still more important was the patronage given by the Caliph al-Ma'mun, who in A.H. 217 (= A.D. 832) founded a school at Baghdad, suggested no doubt by the Nestorians and Zoroastrian schools already existing, and this he called the Bayt al-Hikma or "House of Wisdom", and this he placed under the guidance of Yahya ibn Masawaih (d. A.H. 243 = A.D. 857), who was an author both in Syriac and Arabic, and learned also in the use of Greek. His medical treatise on "Fevers" was long in repute and was afterwards translated into Latin and into Hebrew.

The most important work of the academy however was done by Yahya's pupils and successors, especially Abu Zayd Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi (d. 263 A.H. = A.D. 876), the Nestorian physician to whom we have already referred as translating into Syriac the chief medical authorities as well as parts of Aristotle's Organon. After studying at Baghdad under Yahya he visited Alexandria and returned, not only with the training given at what was then the first medical school, but with a good knowledge of Greek which he employed in making translations in Syriac and Arabic.

Later the Caliph al-Mamun also sent emissaries to the Byzantines to gather Greek manuscripts for his new university, making it a center for Greek translation work in the Arab world. At first only practical works, such as those on medicine and technology were sought after, but eventually works on philosophy became popular.

Most scholars agree that during this period rhetoric, poetry, histories, and dramas were not translated into Arabic, since they were viewed as serving political ends which were not to be sought after in Arab states. Instead, philosophical and scientific works were almost the entire focus of translation. This has been disputed by a minority of scholars, however, who argue that stories such as the Arabian Nights carry clear parallels to Greek literature—evidence that many Arabs were familiar with Greek humanities more than is thought.

After translation: Arabic commentary on Greek works

A medieval Arabic representation of Aristotle teaching a student.

Al-Kindi (Alkindus), a famous logician and prominent figure in the House of Wisdom, is unanimously hailed as the "father of Islamic or Arabic philosophy". His synthesis of Greek philosophy with Islamic beliefs met with much opposition, and at one point he was flogged by those opposed to his ideas. He argued that one could accept the Koran and other sacred texts, and work from that point to determine truth. Whenever he ran into an impasse, he would abandon the Greek ideas in favor of the Islamic faith. He is considered to be largely responsible for pulling the Arab world out of a mystic and theological way of thinking into a more rationalistic mode. Previous to al-Kindi, for example, on the question of how the immaterial God of the Koran could sit on a throne in the same book, one theologist had said, “The sitting is known, its modality is unknown. Belief in it is a necessity, and raising questions regarding it is a heresy.” Few of al-Kindi's writings have survived, making it difficult to judge his work directly, but it is clear from what exists that he carefully worked to present his ideas in a way acceptable to other Muslims.

After Al-Kindi, several philosophers argued more radical views, some of whom even rejected revelation, most notably the Persian logician, Al-Razi or “Rhazes.” Considered one of the most original thinkers among the Persian philosophers, he challenged both Islamic and Greek ideas in a rationalist manner. Also, where Al-Kindi had focused on Aristotle, Al-Rhazi focused on Plato, introducing his ideas as a contrast.

After Al-Kindi, Al-Farabi (Alpharabius) introduced Neoplatonism through his knowledge of the Hellenistic culture of Alexandria. Unlike Al-Kindi or Al-Rhazi, Al-Farabi was hesitant to express his own feelings on issues of religion and philosophy, choosing rather to speak only through the words of the various philosophies he came across.

Decades after Al-Farabi, Ibn Sina (Avicenna) compiled the ideas of many Muslim philosophers of the previous centuries and established a new school which is known as Avicennism. After this period, Greek philosophy went into a decline in the Islamic world. Theologians such as Al-Ghazali argued that many realms of logic only worked in theory, not in reality. His ideas would later influence Western European religious ideas. The Andalusian philosopher Ibn Rushd (Averroes) refuted Al-Ghazali's The Incoherence of the Philosophers with his treatise The Incoherence of the Incoherence. His works led to the philosophical school of Averroism.

By 1200, when philosophy was again revived in the Islamic world, Al-Kindi and Al-Farabi were no longer remembered, while Ibn Sina's compilation work still was. Ibn Sina, otherwise known as Avicenna, would later heavily influence European philosophical, theological and scientific thought, becoming known as “the most famous scientist of Islam” to many Western historians.

Western European reception of Greek ideas via the Arabian tradition

While Greek ideas gradually permeated the Islamic world, Muslims conquests extended to the European continent. Spain was conquered by the Arabs around 700 AD, even reaching as far as Poitiers, France by 732 (Battle of Tours). By 902 Sicily was conquered. With the aid of Greek and other ideas, Spain in particular quickly became the most heavily populated and thriving area in Europe. One of the rulers of Muslim Spain, Al-Hakam II, made an effort to gather books from all over the Arab world, creating a library which would later become a center for translation into Latin.

As books were gathered, so were many Arab scholars who had studied Greek ideas in the east. For example, Muhammud ibn 'Abdun and 'Abdu'l-Rahman ibn Ismail came to Spain and introduced many ideas about medicine as well as several of the works of Aristotle and Euclid. Ibn Bajjah (known as "Avempace") and Ibn Rushd (known as “Averroes”) were among the other famous philosophers of Spain who furthered the expansion of Greek ideas in medicine and philosophy.

Prior to Averroes, many Arab philosophers had confused Aristotle with Plotinus, a Hellenized Egyptian who founded Neoplatonism and had mixed Aristotle's ideas with Plato's. Averroes rediscovered the “true” Aristotle by translating key texts reintroducing him to Arab Spain. He also challenged Al-Ghazali's largely anti-Greek philosophies and offered some of the best reconciliation of Islam and philosophy of the time. Key to his arguments was the idea that although there was only one truth, that truth could be expressed in many ways, including both philosophy and religion. He even used the Qur'an to back up his arguments in favor of Greek philosophy and logic, especially the passage: “It is He, [O Muhammad] who has revealed the Book to you...some of its verses are unambiguous...and the others are ambiguous...only God and those confirmed in knowledge know its interpretation.” Averroes argued that “those confirmed in knowledge” were philosophers.

The Scholastic philosophers and theologians of the Middle Ages such as Aquinas later called Averroes “The Commentator,” and Michael the Scot translated several of Averroes' works within fifty years of the Arab's death. However, Averroes' reception in Western Europe contrasted with his ultimate rejection by Arabs in Spain. Soon after Averroes, Greek ideas in the Arab world were largely opposed by those who disliked anything not “truly Arab.”

Arabic: Latin or Vernacular

While Muslims were busy translating and adding their own ideas to Greek philosophies, the Latin West was still suspicious of pagan ideas. Leaders of the Orthodox Church in the Byzantine Empire also frowned upon philosophy, and the Empire had just gone through a period of plague, famine, and war. Further west, several key figures in European history who came after Boethius had strengthened the overwhelming shift away from Greek ideas. For centuries, Greek ideas in Europe were all but non-existent, until the Eastern part of the Roman Empire – Byzantium – was sacked during the crusades unlocking numerous Greek texts. Within Western Europe, only a few monasteries had Greek works, and even fewer of them copied these works.

There was a brief period of revival, when the Anglo-Saxon monk Alcuin and others reintroduced some Greek ideas during the Carolingian Renaissance of the 8th century. After Charlemagne's death, however, intellectual life again fell into decline. By the 12th century, however, scholastic thought was beginning to develop, leading to the rise of universities throughout Europe. These universities gathered what little Greek thought had been preserved over the centuries, including Boethius' commentaries on Aristotle. They also served as places of discussion for new ideas coming from new translations from Arabic throughout Europe.

By the 12th century, European fear of Islam as a military threat had lessened somewhat. Toledo, in Spain, had fallen from Arab hands in 1085, Sicily in 1091, and Jerusalem in 1099. These linguistic borderlands proved fertile ground for translators. These areas had been conquered by Arab, Greek and Latin-speaking peoples over the centuries and contained linguistic abilities from all these cultures. The small and unscholarly population of the Crusader Kingdoms contributed very little to the translation efforts, until the Fourth Crusade took most of the Byzantine Empire. Sicily, still largely Greek-speaking was more productive; it had seen rule under Byzantines, Arabs, and Italians, and many were fluent in Greek, Arabic, and Latin. Sicilians, however, were less influenced by Arabs and instead are noted more for their translations directly from Greek to Latin. Spain, on the other hand, was an ideal place for translation from Arabic to Latin because of a combination of rich Latin and Arab cultures living side by side.

Spain and Sicily

As early as the 10th century, scholars in Andalusia had begun to gather translated texts, and in the latter half of that century began transmitting them to the rest of Europe. After the Reconquista of the 12th century, however, Spain opened even further for Christian scholars, who were now able to work in “friendly” religious territory. As these Europeans encountered Islamic philosophy, their previously held fears turned to admiration, and from Spain came a wealth of Arab knowledge of mathematics and astronomy. Foreigners came to Spain to translate from all over Europe, and Toledo became a center for such travelers, since so many of its citizens wrote daily in both Arabic and Latin-based languages.

Although there was a huge amount of work being accomplished in Spain, there was no central school for translating and no real organized effort, as there had been at times among the Arabs. Translators came from many different backgrounds and translated for many different reasons. For example, non-Christian Jewish scholars participated by translating Arabic works which had already been translated into Hebrew, into Latin and Vulgate languages. Some scholars, however, have suggested that Raymond de Sauvetât the Archbishop of Toledo, seems to have started an organized movement of support for translations, and many scholars who seem to be associated with him in documents may have translated two-by-two, working together.

Whether Raimond actually started a truly central, organized effort at translation, later generalized as the Toledo School of Translators, remains unknown. What is known is that most translations coming out of Spain dealt with either medicine or astronomy. Hugo of Santalla, for example, translated a large selection of Arabic works all dealing with astronomy, as well as tracing the history of astronomic thought through history, underscoring the work of the Greeks, Persians, Hellenists, and Arabs in one large preface to his volume.

By the 13th century, translation had declined in Spain, but it was on the rise in Italy and Sicily, and from there to all of Europe. Adelard of Bath, an Englishman, traveled to Sicily and the Arab world, translating works on astronomy and mathematics, including the first complete translation of Euclid's Elements. Powerful Norman kings gathered men of high knowledge from Italy, and other areas, into their courts, as signs of prestige. Even the Byzantines experienced an Aristotelian revival in the mid-12th century, and gathered men from Italy as well.

Because some of Aristotle's newly translated views discounted the notions of a personal God, immortal soul, or creation, various leaders of the Catholic Church were inclined to censor those views for decades, such as lists of forbidden books in the Condemnations of 1210–1277 at the University of Paris. Meanwhile, Thomas Aquinas (c.1225–1274), at the end of that time period, was able to reconcile the viewpoints of Aristotelianism and Christianity, primarily in his work, Summa Theologica (1265–1274).

Public key infrastructure

From Wikipedia, the free encyclopedia https://en.wikipedia.org/wiki/Pub...