Translanguaging is the process whereby multilingual speakers use their languages as an integrated communication system. Translanguaging is an extension of the concept of languaging,
the discursive practices of language speakers, but with the additional
feature of using multiple languages, often simultaneously.
It is a dynamic process in which multilingual speakers navigate complex
social and cognitive demands through strategic employment of multiple
languages. It is believed that the term was first coined in Welsh by Cen Williams as trawsieithu
in his 1994 unpublished thesis "An evaluation of teaching and learning
methods in the context of bilingual secondary education."
Translanguaging involves issues of language production, effective communication, the function of language, and the thought processes behind language use. The term is a result of bilingualism, and is often employed in a pedagogical setting, but also has applications to any situation experienced by multilingual speakers, who constitute most language communities in the world. This includes complex linguistic family dynamics, and the use of code-switching and how that usage relates to one's understanding of their own multilingualism.
In an educational setting, translanguaging can be controlled by both the student and the teacher. It maximizes the student's bilingual ability and is being used across the world. For instance, a teacher can develop a lesson plan using English as the medium of instruction and another language as the medium of discussion. This allows the student to use each language for different domains within the classroom.
When talking about bilingualism, some scholars consider translanguaging as opposed to a "double monolingualism." This puts an emphasis on how multilingual speakers use varying language skill levels to communicate fully, rather than emphasizing the concept of equal proficiency between two languages.
Additionally, translanguaging is dissimilar from diglossia because translanguaging practices do not mandate a language hierarchy, nor do they mandate that different language systems are assigned to different domains or functions for the speaker; rather, translanguaging develops the adaptability and cooperation of language systems.
Translanguaging involves issues of language production, effective communication, the function of language, and the thought processes behind language use. The term is a result of bilingualism, and is often employed in a pedagogical setting, but also has applications to any situation experienced by multilingual speakers, who constitute most language communities in the world. This includes complex linguistic family dynamics, and the use of code-switching and how that usage relates to one's understanding of their own multilingualism.
In an educational setting, translanguaging can be controlled by both the student and the teacher. It maximizes the student's bilingual ability and is being used across the world. For instance, a teacher can develop a lesson plan using English as the medium of instruction and another language as the medium of discussion. This allows the student to use each language for different domains within the classroom.
When talking about bilingualism, some scholars consider translanguaging as opposed to a "double monolingualism." This puts an emphasis on how multilingual speakers use varying language skill levels to communicate fully, rather than emphasizing the concept of equal proficiency between two languages.
Additionally, translanguaging is dissimilar from diglossia because translanguaging practices do not mandate a language hierarchy, nor do they mandate that different language systems are assigned to different domains or functions for the speaker; rather, translanguaging develops the adaptability and cooperation of language systems.
History
Bilingual education is thought to go back as far as 4000–5000 years.
The ideology behind translanguaging emerged from the evolution of multilingual teaching practices, particularly the practices promoted by Teaching English to Speakers of Other Languages
(TESOL), an international association designed to advance the quality
of English language instruction. The beginnings of bilingual education
in the United States asserted the primacy of speech and neglected
written language learning.
The second language instruction of the 1960s and 70s heavily utilized
oral–aural drills, and written portions of the courses were mimetic and
repetition oriented, and structure, form, syntax, and grammar were given priority status for learners.
In this system there was no focus on actual language use, which led to a
lack of knowledge about how language and communication work in real
practice.
In the late 1970s and 80s second language education shifted to
focus on the importance of communication and language use for
participation in particular discourse communities.
However, emphasizing language learning as a means to enter a discourse
community was also problematic, as it pressured students to surrender
their own language practices in order to become practicing members of
the new discourse communities.
Translanguaging as a focus of study first emerged in Bangor, Wales, in the 1980s. It is based on François Grosjean's idea that bilinguals are not two monolinguals in one.
Cen Williams and his colleagues were researching strategies of using
both Welsh and English in a single lesson in a classroom setting. Cen
Williams' Welsh term "trawsieithu" was translated into English as "translanguaging" by their colleague Colin Baker.
Scholars argue that translanguaging functions as an emancipation from the adverse second language acquisition pedagogies
of the 20th century. They believe that translanguaging gives
multilingual students an advantage within educational systems because it
(1) promotes a more thorough understanding of content; (2) helps the
development of the weaker language for bilingual or multilingual
speakers; (3) fosters home-to-school links within language use; and (4)
integrates fluent speakers with early learners, thus expediting the
language learning process.
Major debates
A prominent argument against incorporating translanguaging into academic contexts is the notion that speakers of International Englishes would have difficulty communicating with one another because of the immense variety of Englishes
spoken. However, advocates for translanguaging pedagogy maintain that
misunderstandings between speakers of International Englishes who
practice translanguaging are not common, and when misunderstandings do
occur between speakers they are quickly resolved through other means of
negotiation.
Advocates argue that speakers of International Englishes can
communicate with relative ease because they have a variety of tools for
making sense of the language varieties with which they engage.
Some academics call for the development of corpora of "nonstandard" English varieties to aid with the study of translanguaging.
Barbara Seidlhofer argues that language acquisition programs should not be teaching language with the intention of achieving native-speaker competence, but that they should be "embracing the emergent realistic goal of intercultural competence achieved through a plurilingualism that integrates rather than ostracizes" International Englishes.
This pedagogical strategy necessitates translanguaging as a means
through which to accomplish such plurilingualism. For Seidlhofer, the
incorporation of such International Englishes into educational systems
would be more beneficial for second language learners than current
dominant language acquisition pedagogies, which emphasize standard
American and British varieties of English. Since achieving
native-speaker status is nearly impossible without years of study,
translanguaging presents students with opportunities to learn language
in a more supportive space, fostering their language acquisition in all
varieties rather than enforcing the participation in and acquisition of a
single dominant variety.
Proponents of decolonizing the English language argue that
holding on to particular varieties of English as the only legitimate
varieties to use in language acquisition programs is a practice that
perpetuates destructive colonial attitudes towards non-English languages
and the English varieties of their speakers. Incorporating translanguaging is one means through which such a decolonization of the English language could occur.
In this way, decentralizing those particular dominant varieties of
English would work towards legitimizing the use of "nonstandard" English
varieties at the educational level.
Translanguaging and code-switching
Translanguaging's relationship to the concept of code-switching
depends on the model of translanguaging used. Multiple models have been
created to describe the cognitive processing of language and how multilingualism functions and manifests within an individual speaker. The unitary model of translanguaging, derived from postmodernism
in linguistics, considers code-switching to be a separate phenomenon
from translanguaging. This is because the unitary model defines
code-switching as a dual competence model, which assumes that the
linguistic systems of an individual are separate without overlap. The
dual competence model of code-switching directly contrasts with the
post-modernist's unitary model, which theorizes that a speaker only
possesses a singular linguistic system, thereby making code-switching
irreconcilable with translanguaging.
On the other hand, the integrated model of translanguaging takes a more
centrist position. It considers code-switching to be an aspect of
translanguaging alongside other multilingual activities like
translation, because an individual's internal linguistic systems are
thought to be overlapping but not unitary.
Linguistic postmodernists do not recognize code-switching as
translanguaging because they call into question the very idea of
discrete languages, arguing them to be inventions created through various cultural, political, or social processes.
Postmodernists acknowledge that linguistic differences may exist
between "languages," but the concept of a "language" as an abstract and
independent entity is considered a social construct.
When applied to translanguaging theory, postmodernists argue that an
individual's linguistic competence is the sum of their individual
interactions with other speakers and overall linguistic knowledge. Each person has an individually distinct linguistic repertoire, or idiolect, because of their unique socialization experience. The internal linguistic system is considered unitary and encompasses all grammatical and lexical systems.
Hence, the discrete systems of linguistic competence given by
code-switching cannot be considered part of translanguaging in the
unitary model.
The integrated model takes a position closer to the center of the
two extremes on linguistic systems. The model was developed from
critiques to the unitary model, stating that the conclusions from the
postmodernists were the product of theory, rather than linguistic data
on multilingualism. The model posits that the internal linguistic system
for any given individual is constructed with discrete lexical systems
for each "language" and overlapping grammatical systems that can share
phonetic, morphological, phonological, and semantic features. Linguistic
systems are thought to rely on each system's linguistic structuring and
whether the structuring can be done with or without cognitive
differentiation.
The integrated model then conceptualizes theories on code-switching to
be aspects of translanguaging itself, because both the integrated model
on translanguaging and code-switching assume some shared features and
some distinction between cognitive linguistic systems.
Translanguaging in Deaf culture
Translanguaging in Deaf culture
focuses on sensorial accessibility, as translanguaging still exists in
Deaf culture, it is just different than translanguaging in non-Deaf
speakers. An example of translanguaging in Deaf culture is when a "mixed
deaf/hearing family communicates at the dinner table using mouthing,
sign-speaking, voice, and signs."
Translanguaging can be used prescriptively and descriptively and uses a
speaker's entire linguistic range with disregard to the social and
political sphere of languages. It also can be seen as the language
practices of bilingual speakers. An ongoing issue in the Deaf community
is the push for signed languages to be considered minority languages,
since deaf speakers have a "sensorial inaccessibility to spoken
languages." There is also an issue of access to signed languages for
deaf children, as for many, this access is compromised. Deaf speakers
also face sensorial asymmetries, and theories like translanguaging may
threaten the political discourse for sign language rights as signed
languages were seen as merely gestures fifty years ago, but not as real
languages.
Since deaf children use a variation of both signed and spoken
languages, they share experiences similar to that of other bilingual
children. Translanguaging in the Deaf community is thus unique because
they use both visual and gestural, as well as spoken and written
language modality.
International translanguaging
Non-native speakers of English around the world outnumber native English speakers of English by a ratio of 3:1.
With the current influx of technology and communication, English has
become a heavily transnational language. As such, English varieties and
International Englishes are becoming standard usage in international
economic exchanges, thereby increasing their legitimacy and decreasing
the dominance of the standard American and British English varieties.
Translanguaging spaces
In
the context of translanguaging, when thinking about space, it is not
necessarily considered a physical space, but more of a space in the
multilingual individual's mind. Through the processes of
translanguaging, individuals create their own translanguaging space.
Having said that, there can be many different translanguaging spaces
that then get incorporated into a larger social space. For example, a
university environment may provide a better translanguaging space due to
the greater diversity of students in college than in a typical high
school – and this is referring to the individuals life outside the
classroom.
Moreover, multilinguals can generate this social space where they are
free to combine whichever tools they have gathered—ranging from personal
history, experience and environment, attitude, belief and ideology,
cognitive and physical capacity—to form a coordinated and meaningful
performance.
Within the translanguaging space that has been formed, the isolation of
each individual language is not present. Instead, it provides an
environment where all languages merge and results in completely new
ideas and practices.
Multilinguals, in their translanguaging space, are continually
coming up with new strategies to take advantage of their language
knowledge to attain a specific communication effect in their day-to-day
lives and experiences.
When they become comfortable with the use of each language, creativity
begins to flow and the languages become intertwined in ways that can
only be understood in that specific translanguaging space. For example,
the mix of Spanish and English in Miami, Florida, leads to different
translanguaging spaces. The variety among these spaces depends on the
Latin country the speakers come from due to the difference in dialects
that exist. It is very common to hear Spanglish being spoken in Miami
but if someone speaks both Spanish and English, it does not necessarily
mean the usage of certain expressions, words, and sentences will be
understood.
Translanguaging pedagogy
The development of translanguaging as a part of second language acquisition pedagogy signifies an ideological shift in bilingual and multilingual education
systems, wherein bilingualism and multilingualism are no longer viewed
as a disadvantage to learning a second language, such as English, but
rather as an asset. The incorporation of translanguaging into educational settings signifies the movement of the English language towards a more heterogeneous system of several equally valued English varieties, rather than a system of two enforced varieties (Standard American and British Englishes) contesting with several other depreciated minority varieties.
Importantly, translanguaging pedagogy demands that multilingual
speakers engaging in translanguaging do not vacillate between language
systems arbitrarily, but rather, that they do it with intention and a metacognitive understanding of the way their language practices work.
Translanguaging promotes a deeper understanding of subject matter, by discussing in one language and writing in another. Students will always reference what they already know from their first language when working with a second language. This helps students process the information and improve communication in their second language. When introduced in a Welsh bilingual classroom, translanguaging meant that the input and output languages were often switched.
In this type of setting, students are typically asked to read a text in
one language and discuss it either orally or in written form in their
second language. In the case of the Welsh classroom, the languages used were Welsh and English. This led to an increase of Welsh speakers in primary schools in 2007, with 36.5% of the students being able to speak Welsh, compared to 1987 when only 24.6% of students spoke Welsh.
The goal of including translanguaging as an aspect of second-language acquisition pedagogy is to move beyond sentence-level and grammatical concerns in second-language teaching strategies, and to focus more heavily on discourse issues and on the rhetoric of communication.
Students should be focused on the real applications of language that
suit their purposes of communication based on the context in which they
are communicating, rather than a one-variety-fits-all mode of learning
language.
Some scholars writing within translanguaging pedagogy argue for a
diversified conception of the English language, where the multiple
varieties of English exist with their own norms and systems and all have
equal status. Such a system will enable a variety of communities to
communicate effectively in English. In this conception of English language, it should be treated as a heterogeneous global language wherein standard varieties of English such as Indian English, Nigerian English, and Trinidadian English would still have the same status as the orthodox varieties of British and American English.
Reinforcing only one variety of English in academic situations is
disadvantageous for students, since students will ultimately encounter
many varied communicative contexts, and as society becomes more
digitally advanced, many of those communicative contexts will be
transnational.
Since translanguaging is not yet a widely sanctioned language
practice in educational systems, it is often practiced by students in
secret and kept hidden from instructors.
The practice of natural translanguaging without the presence of direct
pedagogical effort can lead to issues of competence and transfer in
academic contexts for students. This issue is why academics call for the inclusion of translanguaging in language acquisition programs, since students need to practice their translanguaging in a semi-structured environment in order to acquire competence and proficiency in communicating across academic contexts.
If they are given the appropriate context in which to practice,
students can integrate dominant writing conventions into their language
practices and negotiate critically between language systems as they
engage in translanguaging. For students to be successful at translanguaging in academic and other varied contexts, they must exercise critical metacognitive awareness about their language practices.
Teachers
Making
use of translanguaging in the classroom does not require the teacher to
be bilingual; however, it does require the teacher to be a co-learner.
Monolingual teachers working with bilingual or multilingual students
can successfully use this teaching practice; however, they must rely on
the students, their parents, the community, texts, and technology more
than the bilingual teacher, in order to support the learning and
leverage the students' existing resources.
As translanguaging allows the legitimization of all varieties, teachers
can participate by being open to learning the varieties of their
students, and by incorporating words from unfamiliar languages into
their own use, serving as a model for their students to begin working
with their non-native languages.
The traditionally prohibition of translanguaging in high-stakes
writing assignments can prevent multilingual students from practicing
their translanguaging abilities, and so it is the responsibility of the
instructor to provide safe spaces for students to practice and develop
their translanguaging skills.
Teachers must plan out the translanguaging practices to be used with
their students just as each lesson must be planned out, as
translanguaging is not random. By reading bilingual authors and texts,
teachers give the students the chance to experience two or more
languages together and help compare and contrast the languages for the
children.
Importantly, the use of translanguaging in the classroom enables
language acquisition for the students without the direct insertion or
influence of the teacher.
While teachers do not need to become a compendium of the languages or
language varieties practiced in their classrooms, they do need to be
open to working with these new languages and language varieties to
encourage student participation in translanguaging.
Higher education
Many
students will use translanguaging in higher education where they are
attending a university that does not have their first language as the
medium of instruction. The students use their multiple languages as
resources in their learning and understanding of subjects and ideas. An
environment of multiple languages spoken with various repertoires allows
a greater multilingual competence of subjects taught and reviewed in
each language available. Bilingual or multilingual students in higher
education who study in their native tongue and the medium of instruction
used at their institutions are studied to determine how to reform
primary and secondary education. This creates room for discussion of
primary and secondary school systems and their language(s) of
instruction. Translanguaging in higher education has been seen mostly
within North America and in the United Kingdom. There are certain
countries that are accepting of multilingual policies, such as India.
However, places such as the United Arab Emirates are not accepting of
adopting languages into their school systems.