Cross-cultural communication is a field of study that looks at how people from differing cultural backgrounds communicate, in similar and different ways among themselves, and how they endeavor to communicate across cultures. Intercultural communication is a related field of study.
Origins and culture
During the Cold War,
the economy of the United States was largely self-contained because the
world was polarized into two separate and competing powers: the East and the West.
However, changes and advancements in economic relationships, political
systems, and technological options began to break down old cultural
barriers. Business transformed from individual-country capitalism to global capitalism.
Thus, the study of cross-cultural communication was originally found
within businesses and government, both seeking to expand globally.
Businesses began to offer language training
to their employees and programs were developed to train employees to
understand how to act when abroad. With this also came the development
of the Foreign Service Institute, or FSI, through the Foreign Service Act of 1946, where government employees received training and prepared for overseas posts. There began also implementation of a “world view” perspective in the curriculum of higher education.
In 1974, the International Progress Organization, with the support of UNESCO and under the auspices of Senegalese President Léopold Sédar Senghor, held an international conference on "The Cultural Self-comprehension of Nations" (Innsbruck, Austria, 27–29 July 1974) which called upon United Nations
member states "to organize systematic and global comparative research
on the different cultures of the world" and "to make all possible
efforts for a more intensive training of diplomats in the field of
international cultural co-operation ... and to develop the cultural
aspects of their foreign policy."
There has become an increasing pressure for universities across
the world to incorporate intercultural and international understanding
and knowledge into the education of their students.
International literacy and cross-cultural understanding have become
critical to a country's cultural, technological, economic, and political
health. It has become essential for universities to educate, or more
importantly, “transform”, to function effectively and comfortably in a
world characterized by close, multi-faceted relationships and permeable
borders. Students must possess a certain level of global competence to
understand the world they live in and how they fit into this world. This
level of global competence starts at ground level- the university and
its faculty- with how they generate and transmit cross-cultural
knowledge and information to students.
Interdisciplinary orientation
Cross-cultural communication endeavors to bring together the relatively unrelated fields of cultural anthropology
with established areas of communication. At its core, cross-cultural
communication involves understanding the ways in which culturally
distinct individuals communicate with each other. Its charge is to also
produce some guidelines with which people from different cultures can
better communicate with each other.
Cross-cultural communication requires an interdisciplinary approach. It involves literacy in fields such as anthropology, cultural studies, psychology
and communication. The field has also moved both toward the treatment
of interethnic relations, and toward the study of communication
strategies used by co-cultural populations, i.e., communication strategies used to deal with majority or mainstream populations.
The study of languages other than one's own can serve not only to
help one understand what we as humans have in common, but also to
assist in the understanding of the diversity which underlines our
languages' methods of constructing and organizing knowledge. Such
understanding has profound implications with respect to developing a
critical awareness of social relationships. Understanding social
relationships and the way other cultures work is the groundwork of
successful globalization business affairs.
Language socialization can be broadly defined as “an
investigation of how language both presupposes and creates anew, social
relations in cultural context”.
It is imperative that the speaker understands the grammar of a
language, as well as how elements of language are socially situated in
order to reach communicative competence. Human experience is culturally
relevant, so elements of language are also culturally relevant. One must carefully consider semiotics and the evaluation of sign systems to compare cross-cultural norms of communication.
There are several potential problems that come with language
socialization, however. Sometimes people can over-generalize or label
cultures with stereotypical and subjective characterizations. Another
primary concern with documenting alternative cultural norms revolves
around the fact that no social actor uses language in ways that
perfectly match normative characterizations.
A methodology for investigating how an individual uses language and
other semiotic activity to create and use new models of conduct and how
this varies from the cultural norm should be incorporated into the study
of language socialization.
Global rise
With increasing globalization
and international trade, it is unavoidable that different cultures will
meet, conflict, and blend together. People from different culture find
it is difficult to communicate not only due to language barriers, but
also are affected by culture styles. For instance, in individualistic cultures,
such as in the United States, Canada, and Western Europe, an
independent figure or self is dominant. This independent figure is
characterized by a sense of self relatively distinct from others and the
environment. In interdependent cultures,
usually identified as Asian, Latin American, African, and Southern
European cultures, an interdependent figure of self is dominant. There
is a much greater emphasis on the interrelatedness of the individual to
others and the environment; the self is meaningful only (or primarily)
in the context of social relationships, duties, and roles. In some
degree, the effect brought by cultural difference override the language
gap. This culture style difference contributes to one of the biggest
challenges for cross-culture communication. Effective communication with
people of different cultures is especially challenging. Cultures
provide people with ways of thinking—ways of seeing, hearing, and
interpreting the world. Thus the same words can mean different things to
people from different cultures, even when they speak the "same"
language. When the languages are different, and translation has to be
used to communicate, the potential for misunderstandings increases. The
study of cross-cultural communication is a global research area. As a
result, cultural differences in the study of cross-cultural
communication can already be found. For example, cross-cultural
communication is generally considered part of communication studies in the US, but is emerging as a sub-field of applied linguistics in the UK.
Incorporation into college programs
The
application of cross-cultural communication theory to foreign language
education is increasingly appreciated around the world. Cross-cultural
communication classes can now be found within foreign language
departments of some universities, while other schools are placing
cross-cultural communication programs in their departments of education.
With the increasing pressures and opportunities of globalization,
the incorporation of international networking alliances has become an
“essential mechanism for the internationalization of higher education”.
Many universities from around the world have taken great strides to
increase intercultural understanding through processes of organizational
change and innovations. In general, university processes revolve around
four major dimensions which include: organizational change, curriculum
innovation, staff development, and student mobility.
Ellingboe emphasizes these four major dimensions with his own
specifications for the internationalization process. His specifications
include: (1) college leadership; (2) faculty members' international
involvement in activities with colleagues, research sites, and
institutions worldwide; (3) the availability, affordability,
accessibility, and transferability of study abroad programs for
students; (4) the presence and integration of international students,
scholars, and visiting faculty into campus life; and (5) international
co-curricular units (residence halls, conference planning centers,
student unions, career centers, cultural immersion and language houses,
student activities, and student organizations).
Above all, universities need to make sure that they are open and
responsive to changes in the outside environment. In order for
internationalization to be fully effective, the university (including
all staff, students, curriculum, and activities) needs to be current
with cultural changes, and willing to adapt to these changes.
As stated by Ellingboe, internationalization “is an ongoing,
future-oriented, multidimensional, interdisciplinary, leadership-driven
vision that involves many stakeholders working to change the internal
dynamics of an institution to respond and adapt appropriately to an
increasingly diverse, globally focused, ever-changing external
environment".
New distance learning technologies, such as interactive
teleconferencing, enable students located thousands of miles apart to
communicate and interact in a virtual classroom.
Research has indicated that certain themes and images such as
children, animals, life cycles, relationships, and sports can transcend
cultural differences, and may be used in international settings such as
traditional and online university classrooms to create common ground
among diverse cultures (Van Hook, 2011).
The main theories for cross-cultural communication are based on
the work done looking at value differences between different cultures,
especially the works of Edward T. Hall, Richard D. Lewis, Geert Hofstede, and Fons Trompenaars. Clifford Geertz
was also a contributor to this field. Also Jussi V. Koivisto's model on
cultural crossing in internationally operating organizations elaborates
from this base of research.
These theories have been applied to a variety of different
communication theories and settings, including general business and
management (Fons Trompenaars and Charles Hampden-Turner) and marketing (Marieke de Mooij, Stephan Dahl).
There have also been several successful educational projects which
concentrate on the practical applications of these theories in
cross-cultural situations.
These theories have also been criticized mainly by management scholars (e.g. Nigel Holden)
for being based on the culture concept derived from 19th century
cultural anthropology and emphasizing on culture-as-difference and
culture-as-essence. Another criticism has been the uncritical way Hofstede’s dimensions are served up in textbooks as facts (Peter W. Cardon).
There is a move to focus on 'cross-cultural interdependence' instead of
the traditional views of comparative differences and similarities
between cultures. Cross-cultural management is increasingly seen as a
form of knowledge management. While there is debate in academia, over what cross-cultural teams can do in practice, a meta-analysis by Günter Stahl, Martha Maznevski, Andreas Voigt and Karsten Jonsen
on research done on multicultural groups, concluded "Research suggests
that cultural diversity leads to process losses through task conflict
and decreased social integration, but to process gains through increased
creativity and satisfaction."
Many Master of Science in Management programs have an internationalization specialization which may place a focus on cross-cultural communication. For example, the Ivey Business School has a course titled Cross Cultural Management.
Cross cultural communication gives opportunities to share ideas,
experiences, and different perspectives and perception by interacting
with local people.
International educational organizations
The Society for Intercultural Education, Training and Research
SIETAR is an educational membership organization for those
professionals who are concerned with the challenges and rewards of
intercultural relations. SIETAR was founded in the United States in 1974
by a few dedicated individuals to draw together professionals engaged
in various forms of intercultural learning and engagement research and
training. SIETAR now has loosely connected chapters in numerous
countries and a large international membership.
WYSE International
WYSE International
is a worldwide educational charity specializing in education and
development for emerging leaders established in 1989. It is a
non-governmental organization associated with the Department of Public Information of the United Nations.
Over 3000 participants from 110 countries have attended their
courses, they have run in 5 continents. Its flagship International
Leadership Programme is a 12-day residential course for 30 people from
on average 20 different countries (aged 18 – 35).
WYSE International's website states its aims are to:
"provide education independently of political, religious or social backgrounds and promote visionary leadership capable of responding to evolving world needs."
MEET - Middle East Education through Technology
MEET - Middle East Education through Technology
is an innovative educational initiative aimed at creating a common
professional language between Israeli and Palestinian young leaders.
Israeli and Palestinian students are selected through an application
process and work in small bi-national teams to develop technology and
business projects for local impact. Through this process of
cross-cultural communication, students build mutual respect, cultural
competence and understanding of each others.
Aspects
There are several parameters that may be perceived differently by people of different cultures:
- High- and low-context cultures: context is the most important cultural dimension and also difficult to define. The idea of context in culture was advanced by the anthropologist Edward T Hall. He divides culture into two main groups: High and Low context cultures. He refers to context as the stimuli, environment or ambiance surrounding the environment. Depending on how a culture relies on the three points to communicate their meaning, will place them in either high or low- context cultures. For example, Hall goes on to explain that low-context cultures assume that the individuals know very little about what they are being told, and therefore must be given a lot of background information. High-context cultures assume the individual is knowledgeable about the subject and has to be given very little background information.
- Nonverbal, oral and written: the main goal behind improving intercultural audiences is to pay special attention to specific areas of communication to enhance the effectiveness of the intercultural messages. The specific areas are broken down into three sub categories: nonverbal, oral and written messages.
Nonverbal contact involves everything from something as obvious as
eye contact and facial expressions to more discreet forms of expression
such as the use of space. Experts have labeled the term kinesics to mean communicating through body movement. Huseman, author of Business Communication, explains that the two most prominent ways of communication through kinesics are eye contact and facial expressions.
Eye contact, Huseman goes on to explain, is the key factor in
setting the tone between two individuals and greatly differs in meaning
between cultures. In the Americas and Western Europe, eye contact is
interpreted the same way, conveying interest and honesty. People who
avoid eye contact when speaking are viewed in a negative light,
withholding information and lacking in general confidence. However, in
the Middle East, Africa, and especially Asia, eye contact is seen as
disrespectful and even challenging of one's authority. People who make
eye contact, but only briefly, are seen as respectful and courteous.
Facial expressions are their own language by comparison and
universal throughout all cultures. Dale Leathers, for example, states
that facial expression can communicate ten basic classes of meaning.
The final part to nonverbal communication lies in our gestures, and can be broken down into five subcategories:
- Emblems
Emblems refer to sign language (such as, thumbs up, one of the most recognized symbols in the world)
- Illustrators
Illustrators mimic what is spoken (such as gesturing how much time is left by holding up a certain number of fingers).
- Regulators
Regulators act as a way of conveying meaning through gestures
(raising up a hand for instance indicates that one has a certain
question about what was just said) and become more complicated since the
same regulator can have different meanings across different cultures
(making a circle with a hand, for instance, in the Americas means
agreement, in Japan is symbolic for money, and in France conveys the
notion of worthlessness).
- Affect displays
Affect displays reveal emotions such as happiness (through a smile) or sadness (mouth trembling, tears).
- Adaptors
Adaptors are more subtle such as a yawn or clenching fists in anger.
The last nonverbal type of communication deals with communication
through the space around people, or proxemics. Huseman goes on to
explain that Hall identifies three types of space:
- Feature-fixed space: deals with how cultures arrange their space on a large scale, such as buildings and parks.
- Semifixed feature space: deals with how space is arranged inside buildings, such as the placement of desks, chairs and plants.
- Informal space: the space and its importance, such as talking distance, how close people sit to one another and office space are all examples. A production line worker often has to make an appointment to see a supervisor, but the supervisor is free to visit the production line workers at will.
Oral and written communication is generally easier to learn, adapt
and deal with in the business world for the simple fact that each
language is unique. The one difficulty that comes into play is paralanguage, how something is said.
Differences between Western communication and traditional Indigenous communication
According to Michael Walsh and Ghil'ad Zuckermann,
Western conversational interaction is typically "dyadic", between two
particular people, where eye contact is important and the speaker
controls the interaction; and "contained" in a relatively short, defined
time frame. However, traditional Australian Aboriginal conversational
interaction is "communal", broadcast to many people, eye contact is not
important, the listener controls the interaction; and "continuous",
spread over a longer, indefinite time frame.