Search This Blog

Thursday, April 30, 2020

Aesop's Fables

From Wikipedia, the free encyclopedia
A detail of the 13th-century Fontana Maggiore in Perugia with the fables of The Wolf and the Crane and The Wolf and the Lamb

Aesop's Fables, or the Aesopica, is a collection of fables credited to Aesop, a slave and storyteller believed to have lived in ancient Greece between 620 and 564 BCE. Of diverse origins, the stories associated with his name have descended to modern times through a number of sources and continue to be reinterpreted in different verbal registers and in popular as well as artistic media. 

The fables originally belonged to the oral tradition and were not collected for some three centuries after Aesop's death. By that time a variety of other stories, jokes and proverbs were being ascribed to him, although some of that material was from sources earlier than him or came from beyond the Greek cultural sphere. The process of inclusion has continued until the present, with some of the fables unrecorded before the Late Middle Ages and others arriving from outside Europe. The process is continuous and new stories are still being added to the Aesop corpus, even when they are demonstrably more recent work and sometimes from known authors. 

Manuscripts in Latin and Greek were important avenues of transmission, although poetical treatments in European vernaculars eventually formed another. On the arrival of printing, collections of Aesop's fables were among the earliest books in a variety of languages. Through the means of later collections, and translations or adaptations of them, Aesop's reputation as a fabulist was transmitted throughout the world. 

Initially the fables were addressed to adults and covered religious, social and political themes. They were also put to use as ethical guides and from the Renaissance onwards were particularly used for the education of children. Their ethical dimension was reinforced in the adult world through depiction in sculpture, painting and other illustrative means, as well as adaptation to drama and song. In addition, there have been reinterpretations of the meaning of fables and changes in emphasis over time.

Fictions that point to the truth

The beginning of 1485 Italian edition of Aesopus Moralisatus

Fable as a genre

Apollonius of Tyana, a 1st-century CE philosopher, is recorded as having said about Aesop:
... like those who dine well off the plainest dishes, he made use of humble incidents to teach great truths, and after serving up a story he adds to it the advice to do a thing or not to do it. Then, too, he was really more attached to truth than the poets are; for the latter do violence to their own stories in order to make them probable; but he by announcing a story which everyone knows not to be true, told the truth by the very fact that he did not claim to be relating real events.
The Greek historian Herodotus mentioned in passing that "Aesop the fable writer" was a slave who lived in Ancient Greece during the 5th century BCE. Among references in other writers, Aristophanes, in his comedy The Wasps, represented the protagonist Philocleon as having learnt the "absurdities" of Aesop from conversation at banquets; Plato wrote in Phaedo that Socrates whiled away his time in prison turning some of Aesop's fables "which he knew" into verses. Nonetheless, for two main reasons – because numerous morals within Aesop's attributed fables contradict each other, and because ancient accounts of Aesop's life contradict each other – the modern view is that Aesop was not the originator of all those fables attributed to him. Instead, any fable tended to be ascribed to the name of Aesop if there was no known alternative literary source.

In Classical times there were various theorists who tried to differentiate these fables from other kinds of narration. They had to be short and unaffected; in addition, they are fictitious, useful to life and true to nature. In them could be found talking animals and plants, although humans interacting only with humans figure in a few. Typically they might begin with a contextual introduction, followed by the story, often with the moral underlined at the end. Setting the context was often necessary as a guide to the story's interpretation, as in the case of the political meaning of The Frogs Who Desired a King and The Frogs and the Sun.

Sometimes the titles given later to the fables have become proverbial, as in the case of killing the Goose that Laid the Golden Eggs or the Town Mouse and the Country Mouse. In fact some fables, such as The Young Man and the Swallow, appear to have been invented as illustrations of already existing proverbs. One theorist, indeed, went so far as to define fables as extended proverbs. In this they have an aetiological function, the explaining of origins such as, in another context, why the ant is a mean, thieving creature or how the tortoise got its shell. Other fables, also verging on this function, are outright jokes, as in the case of The Old Woman and the Doctor, aimed at greedy practitioners of medicine.

Origins

The contradictions between fables already mentioned and alternative versions of much the same fable – as in the case of The Woodcutter and the Trees, are best explained by the ascription to Aesop of all examples of the genre. Some are demonstrably of West Asian origin, others have analogues further to the East. Modern scholarship reveals fables and proverbs of Aesopic form existing in both ancient Sumer and Akkad, as early as the third millennium BCE. Aesop's fables and the Indian tradition, as represented by the Buddhist Jataka tales and the Hindu Panchatantra, share about a dozen tales in common, although often widely differing in detail. There is some debate over whether the Greeks learned these fables from Indian storytellers or the other way, or if the influences were mutual. 

Loeb editor Ben E. Perry took the extreme position in his book Babrius and Phaedrus (1965) that
in the entire Greek tradition there is not, so far as I can see, a single fable that can be said to come either directly or indirectly from an Indian source; but many fables or fable-motifs that first appear in Greek or Near Eastern literature are found later in the Panchatantra and other Indian story-books, including the Buddhist Jatakas.
Although Aesop and the Buddha were near contemporaries, the stories of neither were recorded in writing until some centuries after their death. Few disinterested scholars would now be prepared to make so absolute a stand as Perry about their origin in view of the conflicting and still emerging evidence.

Translation and transmission

Greek versions

A Greek manuscript of the fables of Babrius

When and how the fables arrived in and travelled from ancient Greece remains uncertain. Some cannot be dated any earlier than Babrius and Phaedrus, several centuries after Aesop, and yet others even later. The earliest mentioned collection was by Demetrius of Phalerum, an Athenian orator and statesman of the 4th century BCE, who compiled the fables into a set of ten books for the use of orators. A follower of Aristotle, he simply catalogued all the fables that earlier Greek writers had used in isolation as exempla, putting them into prose. At least it was evidence of what was attributed to Aesop by others; but this may have included any ascription to him from the oral tradition in the way of animal fables, fictitious anecdotes, etiological or satirical myths, possibly even any proverb or joke, that these writers transmitted. It is more a proof of the power of Aesop's name to attract such stories to it than evidence of his actual authorship. In any case, although the work of Demetrius was mentioned frequently for the next twelve centuries, and was considered the official Aesop, no copy now survives. Present day collections evolved from the later Greek version of Babrius, of which there now exists an incomplete manuscript of some 160 fables in choliambic verse. Current opinion is that he lived in the 1st century CE. The version of 55 fables in choliambic tetrameters by the 9th century Ignatius the Deacon is also worth mentioning for its early inclusion of tales from Oriental sources.

Further light is thrown on the entry of Oriental stories into the Aesopic canon by their appearance in Jewish sources such as the Talmud and in Midrashic literature. There is a comparative list of these on the Jewish Encyclopedia website of which twelve resemble those that are common to both Greek and Indian sources, six are parallel to those only in Indian sources, and six others in Greek only. Where similar fables exist in Greece, India, and in the Talmud, the Talmudic form approaches more nearly the Indian. Thus, the fable "The Wolf and the Crane" is told in India of a lion and another bird. When Joshua ben Hananiah told that fable to the Jews, to prevent their rebelling against Rome and once more putting their heads into the lion's jaws (Gen. R. lxiv.), he shows familiarity with some form derived from India.

Latin versions

12th-century pillar, cloister of the Collegiata di Sant'Orso, Aosta: the Fox and the Stork

The first extensive translation of Aesop into Latin iambic trimeters was performed by Phaedrus, a freedman of Augustus in the 1st century CE, although at least one fable had already been translated by the poet Ennius two centuries before, and others are referred to in the work of Horace. The rhetorician Aphthonius of Antioch wrote a technical treatise on, and converted into Latin prose, some forty of these fables in 315. It is notable as illustrating contemporary and later usage of fables in rhetorical practice. Teachers of philosophy and rhetoric often set the fables of Aesop as an exercise for their scholars, inviting them not only to discuss the moral of the tale, but also to practise style and the rules of grammar by making new versions of their own. A little later the poet Ausonius handed down some of these fables in verse, which the writer Julianus Titianus translated into prose, and in the early 5th century Avianus put 42 of these fables into Latin elegiacs.

The largest, oldest known and most influential of the prose versions of Phaedrus bears the name of an otherwise unknown fabulist named Romulus. It contains 83 fables, dates from the 10th century and seems to have been based on an earlier prose version which, under the name of "Aesop" and addressed to one Rufus, may have been written in the Carolingian period or even earlier. The collection became the source from which, during the second half of the Middle Ages, almost all the collections of Latin fables in prose and verse were wholly or partially drawn. A version of the first three books of Romulus in elegiac verse, possibly made around the 12th century, was one of the most highly influential texts in medieval Europe. Referred to variously (among other titles) as the verse Romulus or elegiac Romulus, and ascribed to Gualterus Anglicus, it was a common Latin teaching text and was popular well into the Renaissance. Another version of Romulus in Latin elegiacs was made by Alexander Neckam, born at St Albans in 1157.

Interpretive "translations" of the elegiac Romulus were very common in Europe in the Middle Ages. Among the earliest was one in the 11th century by Ademar of Chabannes, which includes some new material. This was followed by a prose collection of parables by the Cistercian preacher Odo of Cheriton around 1200 where the fables (many of which are not Aesopic) are given a strong medieval and clerical tinge. This interpretive tendency, and the inclusion of yet more non-Aesopic material, was to grow as versions in the various European vernaculars began to appear in the following centuries. 

Aesopus constructus etc., 1495 edition with metrical version of Fabulae Lib. I–IV by Anonymus Neveleti

With the revival of literary Latin during the Renaissance, authors began compiling collections of fables in which those traditionally by Aesop and those from other sources appeared side by side. One of the earliest was by Lorenzo Bevilaqua, also known as Laurentius Abstemius, who wrote 197 fables, the first hundred of which were published as Hecatomythium in 1495. Little by Aesop was included. At the most, some traditional fables are adapted and reinterpreted: The Lion and the Mouse is continued and given a new ending (fable 52); The Oak and the Reed becomes "The Elm and the Willow" (53); The Ant and the Grasshopper is adapted as "The Gnat and the Bee" (94) with the difference that the gnat offers to teach music to the bee's children. There are also Mediaeval tales such as The Mice in Council (195) and stories created to support popular proverbs such as 'Still Waters Run Deep' (5) and 'A woman, an ass and a walnut tree' (65), where the latter refers back to Aesop's fable of The Walnut Tree. Most of the fables in Hecatomythium were later translated in the second half of Roger L'Estrange's Fables of Aesop and other eminent mythologists (1692); some also appeared among the 102 in H. Clarke's Latin reader, Select fables of Aesop: with an English translation (1787), of which there were both English and American editions.

There were later three notable collections of fables in verse, among which the most influential was Gabriele Faerno's Centum Fabulae (1564). The majority of the hundred fables there are Aesop's but there are also humorous tales such as The drowned woman and her husband (41) and The miller, his son and the donkey (100). In the same year that Faerno was published in Italy, Hieronymus Osius brought out a collection of 294 fables titled Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae in Germany. This too contained some from elsewhere, such as The Dog in the Manger (67). Then in 1604 the Austrian Pantaleon Weiss, known as Pantaleon Candidus, published Centum et Quinquaginta Fabulae. The 152 poems there were grouped by subject, with sometimes more than one devoted to the same fable, although presenting alternative versions of it, as in the case of The Hawk and the Nightingale (133–5). It also includes the earliest instance of The Lion, the Bear and the Fox (60) in a language other than Greek.

Another voluminous collection of fables in Latin verse was Anthony Alsop's Fabularum Aesopicarum Delectus (Oxford 1698). The bulk of the 237 fables there are prefaced by the text in Greek, while there are also a handful in Hebrew and in Arabic; the final fables, only attested from Latin sources, are without other versions. For the most part the poems are confined to a lean telling of the fable without drawing a moral.

Aesop in other languages

Europe

For many centuries the main transmission of Aesop's fables across Europe remained in Latin or else orally in various vernaculars, where they mixed with folk tales derived from other sources. This mixing is often apparent in early vernacular collections of fables in mediaeval times.
  • Ysopet, an adaptation of some of the fables into Old French octosyllabic couplets, was written by Marie de France in the 12th century. The morals with which she closes each fable reflect the feudal situation of her time.
  • In the 13th century the Jewish author Berechiah ha-Nakdan wrote Mishlei Shualim, a collection of 103 'Fox Fables' in Hebrew rhymed prose. This included many animal tales passing under the name of Aesop, as well as several more derived from Marie de France and others. Berechiah's work adds a layer of Biblical quotations and allusions to the tales, adapting them as a way to teach Jewish ethics. The first printed edition appeared in Mantua in 1557.
  • Äsop, an adaptation into Middle Low German verse of 125 Romulus fables, was written by Gerhard von Minden around 1370.
  • Chwedlau Odo ("Odo's Tales") is a 14th-century Welsh version of the animal fables in Odo of Cheriton's Parabolae, not all of which are of Aesopic origin. Many show sympathy for the poor and oppressed, with often sharp criticisms of high-ranking church officials.
  • Eustache Deschamps included several of Aesop's fables among his moral ballades, written in Mediaeval French towards the end of the 14th century, in one of which there is mention of what 'Aesop tells in his book' (Ysoppe dit en son livre et raconte). In most, the telling of the fable precedes the drawing of a moral in terms of contemporary behaviour, but two comment on this with only contextual reference to fables not recounted in the text.
  • Isopes Fabules was written in Middle English rhyme royal stanzas by the monk John Lydgate towards the start of the 15th century. Seven tales are included and heavy emphasis is laid on the moral lessons to be learned from them.
  • The Morall Fabillis of Esope the Phrygian was written in Middle Scots iambic pentameters by Robert Henryson about 1480. In the accepted text it consists of thirteen versions of fables, seven modelled on stories from "Aesop" expanded from the Latin Romulus manuscripts.
  • Ipui onak was the first translation of 50 fables into the Basque language by the writer Bizenta Mogel Elgezabal from the Basque Country, also known by her Spanish name Vicenta Moguel. It was first published in 1804.
The fable of the farmer and his sons from Caxton's edition, 1484

The main impetus behind the translation of large collections of fables attributed to Aesop and translated into European languages came from an early printed publication in Germany. There had been many small selections in various languages during the Middle Ages but the first attempt at an exhaustive edition was made by Heinrich Steinhőwel in his Esopus, published c. 1476. This contained both Latin versions and German translations and also included a translation of Rinuccio da Castiglione (or d'Arezzo)'s version from the Greek of a life of Aesop (1448). Some 156 fables appear, collected from Romulus, Avianus and other sources, accompanied by a commentarial preface and moralising conclusion, and 205 woodcuts. Translations or versions based on Steinhöwel's book followed shortly in Italian (1479), French (1480), Czech (1480) and English (the Caxton edition of 1484) and were many times reprinted before the start of the 16th century. The Spanish version of 1489, La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas was equally successful and often reprinted in both the Old and New World through three centuries.

Some fables were later treated creatively in collections of their own by authors in such a way that they became associated with their names rather than Aesop's. The most celebrated were La Fontaine's Fables, published in French during the later 17th century. Inspired by the brevity and simplicity of Aesop's, those in the first six books were heavily dependent on traditional Aesopic material; fables in the next six were more diffuse and diverse in origin. At the start of the 19th century, some of the fables were adapted into Russian, and often reinterpreted, by the fabulist Ivan Krylov. In most cases, but not all, these were dependent on La Fontaine's versions.

Asia and America

Translations into Asian languages at a very early date derive originally from Greek sources. These include the so-called Fables of Syntipas, a compilation of Aesopic fables in Syriac, dating from the 9/11th centuries. Included there were several other tales of possibly West Asian origin. In Central Asia there was a 10th-century collection of the fables in Uighur.

After the Middle Ages, fables largely deriving from Latin sources were passed on by Europeans as part of their colonial or missionary enterprises. 47 fables were translated into the Nahuatl language in the late 16th century under the title In zazanilli in Esopo. The work of a native translator, it adapted the stories to fit the Mexican environment, incorporating Aztec concepts and rituals and making them rhetorically more subtle than their Latin source.

Portuguese missionaries arriving in Japan at the end of the 16th century introduced Japan to the fables when a Latin edition was translated into romanized Japanese. The title was Esopo no Fabulas and dates to 1593. It was soon followed by a fuller translation into a three-volume kanazōshi entitled Isopo Monogatari (伊曾保 物語). This was the sole Western work to survive in later publication after the expulsion of Westerners from Japan, since by that time the figure of Aesop had been acculturated and presented as if he were Japanese. Coloured woodblock editions of individual fables were made by Kawanabe Kyosai in the 19th century.

The first translations of Aesop's Fables into the Chinese languages were made at the start of the 17th century, the first substantial collection being of 38 conveyed orally by a Jesuit missionary named Nicolas Trigault and written down by a Chinese academic named Zhang Geng (Chinese: 張賡; pinyin: Zhāng Gēng) in 1625. This was followed two centuries later by Yishi Yuyan 《意拾喻言》 (Esop's Fables: written in Chinese by the Learned Mun Mooy Seen-Shang, and compiled in their present form with a free and a literal translation) in 1840 by Robert Thom and apparently based on the version by Roger L'Estrange. This work was initially very popular until someone realised the fables were anti-authoritarian and the book was banned for a while. A little later, however, in the foreign concession in Shanghai, A.B. Cabaniss brought out a transliterated translation in Shanghai dialect, Yisuopu yu yan (伊娑菩喻言, 1856). There have also been 20th century translations by Zhou Zuoren and others.

The Nepalese Ishapan Daekatagu Bakhan, 1915

Translations into the languages of South Asia began at the very start of the 19th century. The Oriental Fabulist (1803) contained roman script versions in Bengali, Hindi and Urdu. Adaptations followed in Marathi (1806) and Bengali (1816), and then complete collections in Hindi (1837), Kannada (1840), Urdu (1850), Tamil (1853) and Sindhi (1854). Outside the British Raj, Jagat Sundar Malla's translation into the Newar language of Nepal was published in 1915.

In Burma, which had its own ethical folk tradition based on the Buddhist Jataka Tales, the reason behind the joint Pali and Burmese language translation of Aesop's fables in 1880 is suggested by its being published from Rangoon by the American Missionary Press.

Versions in regional languages

The 18th to 19th centuries saw a vast amount of fables in verse being written in all European languages. Regional languages and dialects in the Romance area made use of versions adapted from La Fontaine or the equally popular Jean-Pierre Claris de Florian. One of the earliest publications was the anonymous Fables Causides en Bers Gascouns (Selected fables in the Gascon language, Bayonne, 1776), which contains 106. J. Foucaud's Quelques fables choisies de La Fontaine en patois limousin in the Occitan Limousin dialect followed in 1809.

Versions in Breton were written by Pierre Désiré de Goësbriand (1784–1853) in 1836 and Yves Louis Marie Combeau (1799–1870) between 1836 and 1838. Two translations into Basque followed mid-century: 50 in J-B. Archu's Choix de Fables de La Fontaine, traduites en vers basques (1848) and 150 in Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac (Bayonne, 1852) by Abbé Martin Goyhetche (1791–1859). The turn of Provençal came in 1859 with Li Boutoun de guèto, poésies patoises by Antoine Bigot (1825–1897), followed by several other collections of fables in the Nîmes dialect between 1881 and 1891. Alsatian (German) versions of La Fontaine appeared in 1879 after the region was ceded following the Franco-Prussian War. At the end of the following century, Brother Denis-Joseph Sibler (1920–2002), published a collection of adaptations into this dialect that has gone through several impressions since 1995.

There were many adaptations of La Fontaine into the dialects of the west of France (Poitevin-Saintongeais). Foremost among these was Recueil de fables et contes en patois saintongeais (1849) by lawyer and linguist Jean-Henri Burgaud des Marets [fr] (1806–1873). Other adaptors writing about the same time include Pierre-Jacques Luzeau (1808– ), Edouard Lacuve (1828–1899) and Marc Marchadier (1830–1898). In the 20th century there have been Marcel Rault (whose pen name is Diocrate), Eugène Charrier, Fr Arsène Garnier, Marcel Douillard and Pierre Brisard. Further to the north, the journalist and historian Géry Herbert (1926–1985) adapted some fables to the Cambrai dialect of Picard, known locally as Ch'ti. More recent translators of fables into this dialect have included Jo Tanghe (2005) and Guillaume de Louvencourt (2009).

During the 19th century renaissance of literature in Walloon dialect, several authors adapted versions of the fables to the racy speech (and subject matter) of Liège. They included Charles Duvivier [wa] (in 1842); Joseph Lamaye (1845); and the team of Jean-Joseph Dehin [wa] (1847, 1851–52) and François Bailleux (1851–67), who between them covered books I-VI. Adaptations into other dialects were made by Charles Letellier (Mons, 1842) and Charles Wérotte (Namur, 1844); much later, Léon Bernus published some hundred imitations of La Fontaine in the dialect of Charleroi (1872); he was followed during the 1880s by Joseph Dufrane [fr], writing in the Borinage dialect under the pen-name Bosquètia. In the 20th century there has been a selection of fifty fables in the Condroz dialect by Joseph Houziaux (1946), to mention only the most prolific in an ongoing surge of adaptation. The motive behind all this activity in both France and Belgium was to assert regional specificity against growing centralism and the encroachment of the language of the capital on what had until then been predominantly monoglot areas. 

In the 20th century there have also been translations into regional dialects of English. These include the examples in Addison Hibbard's Aesop in Negro Dialect (USA, 1926) and the twenty six in Robert Stephen's Fables of Aesop in Scots Verse (Peterhead, Scotland, 1987). The latter were in Aberdeenshire dialect (also known as Doric). Glasgow University has also been responsible for R.W. Smith's modernised dialect translation of Robert Henryson's The Morall Fabillis of Esope the Phrygian (1999, see above). The University of Illinois likewise included dialect translations by Norman Shapiro in its Creole echoes: the francophone poetry of nineteenth-century Louisiana (2004, see below).

Creole

Cover of the 1885 French edition of Les Bambous

Caribbean creole also saw a flowering of such adaptations from the middle of the 19th century onwards – initially as part of the colonialist project but later as an assertion of love for and pride in the dialect. A version of La Fontaine's fables in the dialect of Martinique was made by François-Achille Marbot (1817–1866) in Les Bambous, Fables de la Fontaine travesties en patois (Port Royal, 1846) which had lasting success. As well as two later editions in Martinique, there were two more published in France in 1870 and 1885 and others in the 20th century. Later dialect fables by Paul Baudot (1801–1870) from neighbouring Guadeloupe owed nothing to La Fontaine, but in 1869 some translated examples did appear in a grammar of Trinidadian French creole written by John Jacob Thomas. Then the start of the new century saw the publication of Georges Sylvain's Cric? Crac! Fables de la Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créoles (La Fontaine's fables told by a Haiti highlander and written in creole verse, 1901).

On the South American mainland, Alfred de Saint-Quentin published a selection of fables freely adapted from La Fontaine into Guyanese creole in 1872. This was among a collection of poems and stories (with facing translations) in a book that also included a short history of the territory and an essay on creole grammar. On the other side of the Caribbean, Jules Choppin (1830–1914) was adapting La Fontaine to the Louisiana slave creole at the end of the 19th century in versions that are still appreciated. The New Orleans author Edgar Grima (1847–1939) also adapted La Fontaine into both standard French and into dialect.

Versions in the French creole of the islands in the Indian Ocean began somewhat earlier than in the Caribbean. Louis Héry [fr] (1801–1856) emigrated from Brittany to Réunion in 1820. Having become a schoolmaster, he adapted some of La Fontaine's fables into the local dialect in Fables créoles dédiées aux dames de l'île Bourbon (Creole fables for island women). This was published in 1829 and went through three editions. In addition 49 fables of La Fontaine were adapted to the Seychelles dialect around 1900 by Rodolphine Young (1860–1932) but these remained unpublished until 1983.[66] Jean-Louis Robert's recent translation of Babrius into Réunion creole (2007) adds a further motive for such adaptation. Fables began as an expression of the slave culture and their background is in the simplicity of agrarian life. Creole transmits this experience with greater purity than the urbane language of the slave-owner.

Slang

Fables belong essentially to the oral tradition; they survive by being remembered and then retold in one's own words. When they are written down, particularly in the dominant language of instruction, they lose something of their essence. A strategy for reclaiming them is therefore to exploit the gap between the written and the spoken language. One of those who did this in English was Sir Roger L'Estrange, who translated the fables into the racy urban slang of his day and further underlined their purpose by including in his collection many of the subversive Latin fables of Laurentius Abstemius. In France the fable tradition had already been renewed in the 17th century by La Fontaine's influential reinterpretations of Aesop and others. In the centuries that followed there were further reinterpretations through the medium of regional languages, which to those at the centre were regarded as little better than slang. Eventually, however, the demotic tongue of the cities themselves began to be appreciated as a literary medium.

One of the earliest examples of these urban slang translations was the series of individual fables contained in a single folded sheet, appearing under the title of Les Fables de Gibbs in 1929. Others written during the period were eventually anthologised as Fables de La Fontaine en argot (Étoile sur Rhône 1989). This followed the genre's growth in popularity after World War II. Two short selections of fables by Bernard Gelval about 1945 were succeeded by two selections of 15 fables each by 'Marcus' (Paris 1947, reprinted in 1958 and 2006), Api Condret's Recueil des fables en argot (Paris, 1951) and Géo Sandry (1897–1975) and Jean Kolb's Fables en argot (Paris 1950/60). The majority of such printings were privately produced leaflets and pamphlets, often sold by entertainers at their performances, and are difficult to date. Some of these poems then entered the repertoire of noted performers such as Boby Forest and Yves Deniaud, of which recordings were made. In the south of France, Georges Goudon published numerous folded sheets of fables in the post-war period. Described as monologues, they use Lyon slang and the Mediterranean Lingua Franca known as Sabir. Slang versions by others continue to be produced in various parts of France, both in printed and recorded form.

Children

Walter Crane title page, 1887

The first printed version of Aesop's Fables in English was published on 26 March 1484, by William Caxton. Many others, in prose and verse, followed over the centuries. In the 20th century Ben E. Perry edited the Aesopic fables of Babrius and Phaedrus for the Loeb Classical Library and compiled a numbered index by type in 1952. Olivia and Robert Temple's Penguin edition is titled The Complete Fables by Aesop (1998) but in fact many from Babrius, Phaedrus and other major ancient sources have been omitted. More recently, in 2002 a translation by Laura Gibbs titled Aesop's Fables was published by Oxford World's Classics. This book includes 359 and has selections from all the major Greek and Latin sources.

Until the 18th century the fables were largely put to adult use by teachers, preachers, speech-makers and moralists. It was the philosopher John Locke who first seems to have advocated targeting children as a special audience in Some Thoughts Concerning Education (1693). Aesop's fables, in his opinion are
apt to delight and entertain a child. . . yet afford useful reflection to a grown man. And if his memory retain them all his life after, he will not repent to find them there, amongst his manly thoughts and serious business. If his Aesop has pictures in it, it will entertain him much better, and encourage him to read when it carries the increase of knowledge with it For such visible objects children hear talked of in vain, and without any satisfaction, whilst they have no ideas of them; those ideas being not to be had from sounds, but from the things themselves, or their pictures.
— 
That young people are a special target for the fables was not a particularly new idea and a number of ingenious schemes for catering to that audience had already been put into practice in Europe. The Centum Fabulae of Gabriele Faerno was commissioned by Pope Pius IV in the 16th century 'so that children might learn, at the same time and from the same book, both moral and linguistic purity'. When King Louis XIV of France wanted to instruct his six-year-old son, he incorporated the series of hydraulic statues representing 38 chosen fables in the labyrinth of Versailles in the 1670s. In this he had been advised by Charles Perrault, who was later to translate Faerno's widely published Latin poems into French verse and so bring them to a wider audience. Then in the 1730s appeared the eight volumes of Nouvelles Poésies Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs, the first six of which incorporated a section of fables specifically aimed at children. In this the fables of La Fontaine were rewritten to fit popular airs of the day and arranged for simple performance. The preface to this work comments that 'we consider ourselves happy if, in giving them an attraction to useful lessons which are suited to their age, we have given them an aversion to the profane songs which are often put into their mouths and which only serve to corrupt their innocence.' The work was popular and reprinted into the following century. 

In Great Britain various authors began to develop this new market in the 18th century, giving a brief outline of the story and what was usually a longer commentary on its moral and practical meaning. The first of such works is Reverend Samuel Croxall's Fables of Aesop and Others, newly done into English with an Application to each Fable. First published in 1722, with engravings for each fable by Elisha Kirkall, it was continually reprinted into the second half of the 19th century. Another popular collection was John Newbery's Fables in Verse for the Improvement of the Young and the Old, facetiously attributed to Abraham Aesop Esquire, which was to see ten editions after its first publication in 1757. Robert Dodsley's three-volume Select Fables of Esop and other Fabulists is distinguished for several reasons. First that it was printed in Birmingham by John Baskerville in 1761; second that it appealed to children by having the animals speak in character, the Lion in regal style, the Owl with 'pomp of phrase'; thirdly because it gathers into three sections fables from ancient sources, those that are more recent (including some borrowed from Jean de la Fontaine), and new stories of his own invention.

Thomas Bewick's editions from Newcastle upon Tyne are equally distinguished for the quality of his woodcuts. The first of those under his name was the Select Fables in Three Parts published in 1784. This was followed in 1818 by The Fables of Aesop and Others. The work is divided into three sections: the first has some of Dodsley's fables prefaced by a short prose moral; the second has 'Fables with Reflections', in which each story is followed by a prose and a verse moral and then a lengthy prose reflection; the third, 'Fables in Verse', includes fables from other sources in poems by several unnamed authors; in these the moral is incorporated into the body of the poem.

In the early 19th century authors turned to writing verse specifically for children and included fables in their output. One of the most popular was the writer of nonsense verse, Richard Scrafton Sharpe (died 1852), whose Old Friends in a New Dress: familiar fables in verse first appeared in 1807 and went through five steadily augmented editions until 1837. Jefferys Taylor's Aesop in Rhyme, with some originals, first published in 1820, was as popular and also went through several editions. The versions are lively but Taylor takes considerable liberties with the story line. Both authors were alive to the over serious nature of the 18th century collections and tried to remedy this. Sharpe in particular discussed the dilemma they presented and recommended a way round it, tilting at the same time at the format in Croxall's fable collection:
It has been the accustomed method in printing fables to divide the moral from the subject; and children, whose minds are alive to the entertainment of an amusing story, too often turn from one fable to another, rather than peruse the less interesting lines that come under the term "Application". It is with this conviction that the author of the present selection has endeavoured to interweave the moral with the subject, that the story shall not be obtained without the benefit arising from it; and that amusement and instruction may go hand in hand.
Brownhills alphabet plate, Aesop's Fables series, The Fox and the Grapes c.1880

Sharpe was also the originator of the limerick, but his versions of Aesop are in popular song measures and it was not until 1887 that the limerick form was ingeniously applied to the fables. This was in a magnificently hand-produced Arts and Crafts Movement edition, The Baby's Own Aesop: being the fables condensed in rhyme with portable morals pictorially pointed by Walter Crane.

Some later prose editions were particularly notable for their illustrations. Among these was Aesop's fables: a new version, chiefly from original sources (1848) by Thomas James, 'with more than one hundred illustrations designed by John Tenniel'. Tenniel himself did not think highly of his work there and took the opportunity to redraw some in the revised edition of 1884, which also used pictures by Ernest Griset and Harrison Weir. Once the technology was in place for coloured reproductions, illustrations became ever more attractive. Notable early 20th century editions include V.S. Vernon Jones' new translation of the fables accompanied by the pictures of Arthur Rackham (London, 1912) and in the USA Aesop for Children (Chicago, 1919), illustrated by Milo Winter.

The illustrations from Croxall's editions were an early inspiration for other artefacts aimed at children. In the 18th century they appear on tableware from the Chelsea, Wedgwood and Fenton potteries, for example. 19th century examples with a definitely educational aim include the fable series used on the alphabet plates issued in great numbers from the Brownhills Pottery in Staffordshire. Fables were used equally early in the design of tiles to surround the nursery fireplace. The latter were even more popular in the 19th century when there were specially designed series from Mintons, Minton-Hollins and Maw & Co. In France too, well-known illustrations of La Fontaine's fables were often used on china.

Religious themes

In Classical times there was an overlap between fable and myth, especially where they had an aetiological function. Among those are two which deal with the difference between humans and animals. According to the first, humans are distinguished by their rationality. But in those cases where they have a bestial mentality, the explanation is that at creation animals were found to outnumber humans and some were therefore modified in shape but retained their animal souls.

Such early philosophical speculation was also extended to the ethical problems connected with divine justice. For example, it was perceived as disproportionate for an evil man to be punished by dying in a shipwreck when it involved many other innocent people. The god Hermes explained this to an objector by the human analogy of a man bitten by an ant and in consequence stamping on all those about his feet. Again, it was asked why the consequences of an evil deed did not follow immediately it was committed. Hermes was involved here too, since he records men's acts on potsherds and takes them to Zeus piled in a box. The god of justice, however, goes through them in reverse order and the penalty may therefore be delayed. However, where the fault is perceived as an act of defiance, as happens in the fable of Horkos, retribution arrives swiftly.

A Japanese woodblock print illustrates the moral of Hercules and the Wagoner

Some fables may express open scepticism, as in the story of the man marketing a statue of Hermes who boasted of its effectiveness. Asked why he was disposing of such an asset, the huckster explains that the god takes his time in granting favours while he himself needs immediate cash. In another example, a farmer whose mattock has been stolen goes to a temple to see if the culprit can be found by divination. On his arrival he hears an announcement asking for information about a robbery at the temple and concludes that a god who cannot look after his own must be useless. But the contrary position, against reliance on religious ritual, was taken in fables like Hercules and the Wagoner that illustrate the proverb "god helps those who help themselves". The story was also to become a favourite centuries later in Protestant England, where one commentator took the extreme position that to neglect the necessity of self-help is "blasphemy" and that it is "a great sin for a man to fail in his trade or occupation by running often to prayers".

As the fables moved out of the Greek-speaking world and were adapted to different times and religions, it is notable how radically some fables were reinterpreted. Thus one of the fables collected under the title of the Lion's share and originally directed against tyranny became in the hands of Rumi a parable of oneness with the God of Islam and obedience to divine authority. In the Jewish 'fox fables' of Berechiah ha-Nakdan, the humorous account of the hares and the frogs was made the occasion to recommend trust in God, while Christian reinterpretation of animal symbolism in Mediaeval times turned The Wolf and the Crane into a parable of the rescue of the sinner's soul from Hell.

In Mediaeval times too, fables were collected for use in sermons, of which Odo of Cheriton's Parobolae is just one example. At the start of the Reformation, Martin Luther followed his example in the work now known as the Coburg Fables. Another source of Christianized fables was in the emblem books of the 16th–17th centuries. In Georgette de Montenay's Emblemes ou devises chrestiennes (1571), for example, the fable of The Oak and the Reed was depicted in the context of the lines from the Magnificat, "He hath put down the mighty from their seats and exalted them of low degree" (Luke 1.52, AV).

Once the fables were perceived as primarily for the instruction of children, a new generation of Christian writers began putting their own construction on them, often at odds with their original interpretation. An extreme example occurs in a compilation called Christian Fables from the Victorian era, where The North Wind and the Sun is referred to Biblical passages in which religion is compared to a cloak. Therefore, says the author, one should beware of abandoning one's beliefs under the sun of prosperity. Demonstrably, the essence of fables is their adaptability. Beginning two and a half millennia ago with aetiological solutions to philosophical problems, fresh religious applications were continuing into the present.

Dramatised fables

The success of La Fontaine's fables in France started a European fashion for creating plays around them. The originator was Edmé Boursault, with his five-act verse drama Les Fables d'Esope (1690), later retitled Esope à la ville (Aesop in town). Such was its popularity that a rival theatre produced Eustache Le Noble's Arlaquin-Esope in the following year. Boursault then wrote a sequel, Esope à la cour (Aesop at court), a heroic comedy that was held up by the censors and not produced until after his death in 1701. Other 18th-century imitations included Jean-Antoine du Cerceau's Esope au collège (1715), where being put in charge of a school gives the fabulist ample opportunity to tell his stories, and Charles-Étienne Pesselier's Esope au Parnasse (1739), a one-act piece in verse.

Esope à la ville was written in French alexandrine couplets and depicted a physically ugly Aesop acting as adviser to Learchus, governor of Cyzicus under King Croesus, and using his fables as satirical comments on those seeking his favour or to solve romantic problems. One of the problems is personal to Aesop, since he is betrothed to the governor's daughter, who detests him and has a young admirer with whom she is in love. There is very little action, the play serving as a platform for the recitation of free verse fables at frequent intervals. These include The Fox and the Weasel, The Fox and the Mask, The Belly and the Other Members, the Town Mouse and the Country Mouse, the Fox and the Crow, the Crab and her Daughter, The Frog and the Ox, the Cook and the Swan, The Wolf and the Lamb, The Mountain in Labour, and The Man with two Mistresses. Two others – The Nightingale, The Lark and the Butterfly – appear original to the author, while a third, The Doves and the Vulture, is in fact an adapted version of The Frogs and the Sun.

Dramatisation of a different sort: the former statues of "The Fox and the Crane" in the labyrinth of Versailles
 
Esope à la cour is more of a moral satire, most scenes being set pieces for the application of fables to moral problems, but to supply romantic interest Aesop's mistress Rhodope is introduced. Among the sixteen fables included, only four derive from La Fontaine – The Heron and the Fish, the Lion and the Mouse, the Dove and the Ant, the Sick Lion – while a fifth borrows a moral from another of his but alters the details, and a sixth has as apologue a maxim of Antoine de La Rochefoucauld. After a modest few performances, the piece later grew in popularity and remained in the repertory until 1817. Boursault's play was also influential in Italy and twice translated. It appeared from Bologna in 1719 under the title L'Esopo in Corte, translated by Antonio Zaniboni, and as Le Favole di Esopa alla Corte from Venice in 1747, translated by Gasparo Gozzi. The same translator was responsible for a version of Esope à la ville (Esopo in città, Venice, 1748); then in 1798 there was an anonymous Venetian three-act adaptation, Le Favole di Esopa, ossia Esopo in città. In England the play was adapted under the title Aesop by John Vanbrugh and first performed at the Theatre Royal, Drury Lane in London in 1697, remaining popular for the next twenty years.

In the 20th century individual fables by Aesop began to be adapted to animated cartoons, most notably in France and the United States. Cartoonist Paul Terry began his own series, called Aesop's Film Fables, in 1921 but by the time this was taken over by Van Beuren Studios in 1928 the story lines had little connection with any fable of Aesop's. In the early 1960s, animator Jay Ward created a television series of short cartoons called Aesop and Son which were first aired as part of The Rocky and Bullwinkle Show. Actual fables were spoofed to result in a pun based on the original moral. Two fables are also featured in the 1971 TV movie Aesop's Fables in the US. Here Aesop is a black story teller who relates two turtle fables, The Tortoise and the Eagle and the Tortoise and the Hare to a couple of children who wander into an enchanted grove. The fables themselves are shown as cartoons.

Between 1989 and 1991, fifty Aesop-based fables were reinterpreted on French television as Les Fables géométriques [fr] and later issued on DVD. These featured a cartoon in which the characters appeared as an assembly of animated geometric shapes, accompanied by Pierre Perret's slang versions of La Fontaine's original poem. In 1983 there was an extended manga version of the fables made in Japan, Isoppu monogatari, and there has also been a Chinese television series for children based on the stories.

There have also been several dramatic productions for children based on elements of Aesop's life and including the telling of some fables, although most were written as purely local entertainments. Among these was Canadian writer Robertson Davies' A Masque of Aesop (1952), which was set at his trial in Delphi and allows the defendant to tell the fables The Belly and the Members, The Town Mouse and the Country Mouse and The Cock and the Jewel while challenging prevailing social attitudes.

Musical treatments

While musical settings of La Fontaine's Fables began appearing in France within a few decades of their publication, it was not until the 19th century that composers began to take their inspiration directly from Aesop. One of the earliest was Charles Valentin Alkan's Le festin d'Ésope ("Aesop's Feast", 1857), a set of piano variations in which each variation is said to depict a different animal or scene from Aesop's fables. In England there was the anonymous Selection of Aesop's Fables Versified and Set to Music with Symphonies and Accompaniments for the Piano Forte, published in London in 1847 - a large selection containing 28 versified fables. Only twelve were set by W. Langton Williams (c.1832-1896) in his Aesop’s Fables, versified & arranged for the piano forte (London, 1890) and just seven prosaic texts in Mabel Wood Hill's Aesop's Fables Interpreted Through Music (New York, 1920).

There have also been song-settings, including Bob Chilcott's five Aesop's Fables (2008), and some works have been used to interest young people in music. Edward Hughes set his Songs from Aesop's fables for children's voices and piano (1965) while Arwel Hughes's similarly titled work is for unison voices. More recently, the American composer Robert J. Bradshaw (b.1970) dedicated his 3rd Symphony (2005) to the fables. A programme note explained that "the purpose of this work is to excite young musicians and audiences to take an interest in art music".

Werner Egk's early settings in Germany were aimed at children too. His Der Löwe und die Maus (The Lion and the Mouse 1931) was a singspiel drama for small orchestra and children's choir; aimed at 12- to 14-year-olds, it was built on an improvisation by the composer's own children. He followed this with Der Fuchs und der Rabe (The Fox and the Crow) in 1932. Hans Poser [de]'s Die Fabeln des Äsop (Op. 28, 1956) was set for accompanied men's chorus and uses Martin Luther's translation of six. Others who have set German texts for choir include Herbert Callhoff [de] (1963) and Andre Asriel [de] (1972). 

The commonest approach in building a musical bridge to children has involved using a narrator with musical backing. Following the example of Sergei Prokoviev in "Peter and the Wolf" (1936), Vincent Persichetti set six for narrator and orchestra in his Fables (Op. 23 1943). Richard Maltz also composed his Aesop's Fables (1993) to introduce the instruments of the orchestra to elementary students and to teach them about the elements of music, and Daniel Dorff's widely performed 3 Fun Fables (1996) has contrasting instruments interpreting characters: in "The Fox and the Crow" it is trumpet and contrabass; in "The Dog and Its Reflection" it is trombone and violin, harp and percussion; in "The Tortoise and the Hare" it is contrabassoon and clarinet. Others simply adapt the narrator's voice to a musical backing. They include Scott Watson's Aesop's Fables and Anthony Plog's set of five for narrator, horn and piano (1989).

Finale of an American performance of "Aesop's Fables"

A different strategy is to adapt the telling to popular musical genres. Australian musician David P Shortland chose ten fables for his recording Aesop Go HipHop (2012), where the stories are given a hip hop narration and the moral is underlined in a lyrical chorus. The American William Russo's approach to popularising his Aesop's Fables (1971) was to make of it a rock opera. This incorporates nine, each only introduced by the narrator before the music and characters take over. Instead of following the wording of one of the more standard fable collections, as other composers do, the performer speaks in character. Thus in "The Crow and the Fox" the bird introduces himself with, "Ahm not as pretty as mah friends and I can’t sing so good, but, uh, I can steal food pretty goddam good!" Other composers who have created operas for children have been Martin Kalmanoff in Aesop the fabulous fabulist (1969), David Ahlstom in his one-act Aesop's Fables (1986), and David Edgar Walther with his set of four "short operatic dramas", some of which were performed in 2009 and 2010. There have also been local ballet treatments of the fables for children in the US by such companies as Berkshire Ballet and Nashville Ballet.

Another musical, Aesop's Fables by British playwright Peter Terson, first produced in 1983, was lifted into another class by Mark Dornford-May's adaptation for the Isango Portobello company at the Fugard Theatre in Cape Town, South Africa, in 2010. The play tells the story of the black slave Aesop, who learns that freedom is earned and kept through being responsible. His teachers are the animal characters he meets on his journeys. The fables they suggest include the Tortoise and the Hare, the Lion and the Goat, the Wolf and the Crane, the Frogs Who Desired a King and three others, brought to life through a musical score featuring mostly marimbas, vocals and percussion. Another colourful treatment was Brian Seward's Aesop's Fabulous Fables (2009) in Singapore, which mixes a typical musical with Chinese dramatic techniques.

Use of other languages elsewhere in the world have included a setting of four Latin texts in the Czech composer Ilja Hurník's Ezop for mixed choir and orchestra (1964) and the setting of two as a Greek opera by Giorgos Sioras (b. 1952) in 1998. And in 2010 Lefteris Kordis launched his 'Aesop Project', a setting of seven fables which mixed traditional East Mediterranean and Western Classical musical textures, combined with elements of jazz. After an English recitation by male narrator, a female singer's rendition of the Greek wording was accompanied by an octet.

Aesop

From Wikipedia, the free encyclopedia

Aesop
Αἴσωπος (Aisōpos)
Hellenistic statue thought to depict Aesop, Art Collection of Villa Albani, Rome
Hellenistic statue thought to depict Aesop, Art Collection of Villa Albani, Rome
Bornc. 620 BCE
Died564 BCE (aged c. 56)
Delphi, Greece
NationalityGreek
GenreFable
Notable worksNumber of fables now collectively known as Aesop's Fables

Aesop (/ˈsɒp/ EE-sop or /ˈsɒp/ AY-sop; Greek: Αἴσωπος, Aísopos; c. 620 – 564 BCE) was a Greek fabulist and storyteller credited with a number of fables now collectively known as Aesop's Fables. Although his existence remains unclear and no writings by him survive, numerous tales credited to him were gathered across the centuries and in many languages in a storytelling tradition that continues to this day. Many of the tales are characterized by animals and inanimate objects that speak, solve problems, and generally have human characteristics.

Scattered details of Aesop's life can be found in ancient sources, including Aristotle, Herodotus, and Plutarch. An ancient literary work called The Aesop Romance tells an episodic, probably highly fictional version of his life, including the traditional description of him as a strikingly ugly slave (δοῦλος) who by his cleverness acquires freedom and becomes an adviser to kings and city-states. Older spellings of his name have included Esop(e) and Isope. Depictions of Aesop in popular culture over the last 2500 years have included many works of art and his appearance as a character in numerous books, films, plays, and television programs.

Life

The name of Aesop is as widely known as any that has come down from Graeco-Roman antiquity [yet] it is far from certain whether a historical Aesop ever existed ... in the latter part of the fifth century something like a coherent Aesop legend appears, and Samos seems to be its home.
A woodcut of Aesop surrounded by events from his life from La vida del Ysopet con sus fabulas historiadas (Spain, 1489)

The earliest Greek sources, including Aristotle, indicate that Aesop was born around 620 BCE in Thrace at a site on the Black Sea coast which would later become the city Mesembria. A number of later writers from the Roman imperial period (including Phaedrus, who adapted the fables into Latin) say that he was born in Phrygia. The 3rd-century poet Callimachus called him "Aesop of Sardis," and the later writer Maximus of Tyre called him "the sage of Lydia."

From Aristotle and Herodotus we learn that Aesop was a slave in Samos and that his masters were first a man named Xanthus and then a man named Iadmon; that he must eventually have been freed, because he argued as an advocate for a wealthy Samian; and that he met his end in the city of Delphi. Plutarch tells us that Aesop had come to Delphi on a diplomatic mission from King Croesus of Lydia, that he insulted the Delphians, was sentenced to death on a trumped-up charge of temple theft, and was thrown from a cliff (after which the Delphians suffered pestilence and famine). Before this fatal episode, Aesop met with Periander of Corinth, where Plutarch has him dining with the Seven Sages of Greece, sitting beside his friend Solon, whom he had met in Sardis. (Leslie Kurke suggests that Aesop himself "was a popular contender for inclusion" in the list of Seven Sages.)

Problems of chronological reconciliation dating the death of Aesop and the reign of Croesus led the Aesop scholar (and compiler of the Perry Index) Ben Edwin Perry in 1965 to conclude that "everything in the ancient testimony about Aesop that pertains to his associations with either Croesus or with any of the so-called Seven Wise Men of Greece must be reckoned as literary fiction," and Perry likewise dismissed Aesop's death in Delphi as legendary; but subsequent research has established that a possible diplomatic mission for Croesus and a visit to Periander "are consistent with the year of Aesop's death." Still problematic is the story by Phaedrus which has Aesop in Athens, telling the fable of the frogs who asked for a king, during the reign of Peisistratos, which occurred decades after the presumed date of Aesop's death.

The Aesop Romance

Along with the scattered references in the ancient sources regarding the life and death of Aesop, there is a highly fictional biography now commonly called The Aesop Romance (also known as the Vita or The Life of Aesop or The Book of Xanthus the Philosopher and Aesop His Slave), "an anonymous work of Greek popular literature composed around the second century of our era ... Like The Alexander Romance, The Aesop Romance became a folkbook, a work that belonged to no one, and the occasional writer felt free to modify as it might suit him." Multiple, sometimes contradictory, versions of this work exist. The earliest known version was probably composed in the 1st century CE, but the story may have circulated in different versions for centuries before it was committed to writing, and certain elements can be shown to originate in the 4th century BCE. Scholars long dismissed any historical or biographical validity in The Aesop Romance; widespread study of the work began only toward the end of the 20th century.

In The Aesop Romance, Aesop is a slave of Phrygian origin on the island of Samos, and extremely ugly. At first he lacks the power of speech, but after showing kindness to a priestess of Isis, is granted by the goddess not only speech but a gift for clever storytelling, which he uses alternately to assist and confound his master, Xanthus, embarrassing the philosopher in front of his students and even sleeping with his wife. After interpreting a portent for the people of Samos, Aesop is given his freedom and acts as an emissary between the Samians and King Croesus. Later he travels to the courts of Lycurgus of Babylon and Nectanabo of Egypt – both imaginary rulers – in a section that appears to borrow heavily from the romance of Ahiqar. The story ends with Aesop's journey to Delphi, where he angers the citizens by telling insulting fables, is sentenced to death and, after cursing the people of Delphi, is forced to jump to his death.

Fabulist

Aesop (left) as depicted by Francis Barlow in the 1687 edition of Aesop's Fables with His Life

Aesop may not have written his fables. The Aesop Romance claims that he wrote them down and deposited them in the library of Croesus; Herodotus calls Aesop a "writer of fables" and Aristophanes speaks of "reading" Aesop, but that might simply have been a compilation of fables ascribed to him. Various Classical authors name Aesop as the originator of fables. Sophocles, in a poem addressed to Euripides, made reference to the North Wind and the Sun. Socrates while in prison turned some of the fables into verse, of which Diogenes Laërtius records a small fragment. The early Roman playwright and poet Ennius also rendered at least one of Aesop's fables in Latin verse, of which the last two lines still exist.

Collections of what are claimed to be Aesop's Fables were transmitted by a series of authors writing in both Greek and Latin. Demetrius of Phalerum made what may have been the earliest, probably in prose (Αισοπείων α), contained in ten books for the use of orators, although that has since been lost. Next appeared an edition in elegiac verse, cited by the Suda, but the author's name is unknown. Phaedrus, a freedman of Augustus, rendered the fables into Latin in the 1st century CE. At about the same time Babrius turned the fables into Greek choliambics. A 3rd-century author, Titianus, is said to have rendered the fables into prose in a work now lost. Avianus (of uncertain date, perhaps the 4th century) translated 42 of the fables into Latin elegiacs. The 4th-century grammarian Dositheus Magister also made a collection of Aesop's Fables, now lost.

Aesop's Fables continued to be revised and translated through the ensuing centuries, with the addition of material from other cultures, so that the body of fables known today bears little relation to those Aesop originally told. With a surge in scholarly interest beginning toward the end of the 20th century, some attempt has been made to determine the nature and content of the very earliest fables which may be most closely linked to the historic Aesop.

Physical appearance and the question of African origin

The anonymously authored Aesop Romance begins with a vivid description of Aesop's appearance, saying he was "of loathsome aspect... potbellied, misshapen of head, snub-nosed, swarthy, dwarfish, bandy-legged, short-armed, squint-eyed, liver-lipped—a portentous monstrosity," or as another translation has it, "a faulty creation of Prometheus when half-asleep." The earliest text by a known author that refers to Aesop's appearance is Himerius in the 4th century, who says that Aesop "was laughed at and made fun of, not because of some of his tales but on account of his looks and the sound of his voice." The evidence from both of these sources is dubious, since Himerius lived some 800 years after Aesop and his image of Aesop may have come from The Aesop Romance, which is essentially fiction; but whether based on fact or not, at some point the idea of an ugly, even deformed Aesop took hold in popular imagination. Scholars have begun to examine why and how this "physiognomic tradition" developed.

Example of a coin image from ancient Delphi thought by one antiquarian to represent Aesop.

A much later tradition depicts Aesop as a black African from Ethiopia. The first known promulgator of the idea was Planudes, a Byzantine scholar of the 13th century who wrote a biography of Aesop based on The Aesop Romance and conjectured that Aesop might have been Ethiopian, given his name. An English translation of Planudes' biography from 1687 says that "his Complexion [was] black, from which dark Tincture he contracted his Name (Aesopus being the same with Aethiops)". When asked his origin by a prospective new master, Aesop replies, "I am a Negro"; numerous illustrations by Francis Barlow accompany this text and depict Aesop accordingly. But according to Gert-Jan van Dijk, "Planudes' derivation of 'Aesop' from 'Aethiopian' is... etymologically incorrect," and Frank Snowden says that Planudes' account is "worthless as to the reliability of Aesop as 'Ethiopian.'"

The tradition of Aesop's African origin was continued in Britain, as attested by the lively figurine of a negro from the Chelsea porcelain factory which appeared in its Aesop series in the mid-18th century. It then carried forward into the 19th century. The frontispiece of William Godwin's Fables Ancient and Modern (1805) has a copperplate illustration of Aesop relating his stories to little children that gives his features a distinctly African appearance. The collection includes the fable of "Washing the Blackamoor White", although updating it and making the Ethiopian 'a black footman'. In 1856 William Martin Leake repeated the false etymological linkage of "Aesop" with "Aethiop" when he suggested that the "head of a negro" found on several coins from ancient Delphi (with specimens dated as early as 520 BCE) might depict Aesop, presumably to commemorate (and atone for) his execution at Delphi, but Theodor Panofka supposed the head to be a portrait of Delphos, founder of Delphi, a view more widely repeated by later historians.

The idea that Aesop was Ethiopian seems supported by the presence of camels, elephants and apes in the fables, even though these African elements are more likely to have come from Egypt and Libya than from Ethiopia, and the fables featuring African animals may have entered the body of Aesopic fables long after Aesop actually lived. Nevertheless, in 1932 the anthropologist J. H. Driberg, repeating the Aesop/Aethiop linkage, asserted that, while "some say he [Aesop] was a Phrygian... the more general view... is that he was an African", and "if Aesop was not an African, he ought to have been;" and in 2002 Richard A. Lobban cited the number of African animals and "artifacts" in the Aesopic fables as "circumstantial evidence" that Aesop may have been a Nubian folkteller.

Aesop shown in Japanese dress in a 1659 edition of the fables from Kyoto

Popular perception of Aesop as black was to be encouraged by comparison between his fables and the stories of the trickster Br'er Rabbit told by African-American slaves. In Ian Colvin's introduction to Aesop in Politics (1914), for example, the fabulist is bracketed with Uncle Remus, "For both were slaves, and both were black". The traditional role of the slave Aesop as "a kind of culture hero of the oppressed" is further promoted by the fictional Life, emerging "as a how-to handbook for the successful manipulation of superiors". Such a perception was reinforced at the popular level by the 1971 TV production Aesop's Fables in which Bill Cosby played Aesop. In that mixture of live action and animation, Aesop tells fables that differentiate between realistic and unrealistic ambition and his version there of "The Tortoise and the Hare" illustrates how to take advantage of an opponent's over-confidence.

On other continents Aesop has occasionally undergone a degree of acculturation. This is evident in Isango Portobello's 2010 production of the play Aesop's Fables at the Fugard Theatre in Cape Town, South Africa. Based on a script by British playwright Peter Terson (1983), it was radically adapted by the director Mark Dornford-May as a musical using native African instrumentation, dance and stage conventions. Although Aesop is portrayed as Greek, and dressed in the short Greek tunic, the all-black production contextualises the story in the recent history of South Africa. The former slave, we are told "learns that liberty comes with responsibility as he journeys to his own freedom, joined by the animal characters of his parable-like fables." One might compare with this Brian Seward's Aesop's Fabulous Fables(2009), which first played in Singapore with a cast of mixed ethnicities. In it Chinese theatrical routines are merged with those of a standard musical.

There had already been an example of Asian acculturation in 17th-century Japan. There Portuguese missionaries had introduced a translation of the fables (Esopo no Fabulas, 1593) that included the biography of Aesop. This was then taken up by Japanese printers and taken through several editions under the title Isopo Monogatari. Even when Europeans were expelled from Japan and Christianity proscribed, this text survived, in part because the figure of Aesop had been assimilated into the culture and depicted in woodcuts as dressed in Japanese costume.

Depictions

Art and literature

Ancient sources mention two statues of Aesop, one by Aristodemus and another by Lysippus, and Philostratus describes a painting of Aesop surrounded by the animals of his fables. None of these images have survived. According to Philostratus,
The Fables are gathering about Aesop, being fond of him because he devotes himself to them. For... he checks greed and rebukes insolence and deceit, and in all this some animal is his mouthpiece — a lion or a fox or a horse... and not even the tortoise is dumb — that through them children may learn the business of life. So the Fables, honoured because of Aesop, gather at the doors of the wise man to bind fillets about his head and to crown him with a victor's crown of wild olive. And Aesop, methinks, is weaving some fable; at any rate his smile and his eyes fixed on the ground indicate this. The painter knows that for the composition of fables relaxation of the spirit is needed. And the painting is clever in representing the persons of the Fables. For it combines animals with men to make a chorus about Aesop, composed of the actors in his fables; and the fox is painted as leader of the chorus.
With the advent of printing in Europe, various illustrators tried to recreate this scene. One of the earliest was in Spain's La vida del Ysopet con sus fabulas historiadas (1489, see above). In France there was I. Baudoin's Fables d'Ésope Phrygien (1631) and Matthieu Guillemot's Les images ou tableaux de platte peinture des deux Philostrates (1637). In England there was Francis Cleyn's frontispiece to John Ogilby's The Fables of Aesop and the much later frontispiece to Godwin's Fables Ancient and Modern mentioned above in which the swarthy fabulist points out three of his characters to the children seated about him.

Early on, the representation of Aesop as an ugly slave emerged. The later tradition which makes Aesop a black African resulted in depictions ranging from 17th-century engravings to a television portrayal by a black comedian. In general, beginning in the 20th century, plays have shown Aesop as a slave, but not ugly, while movies and television shows (such as The Bullwinkle Show) have depicted him as neither ugly nor a slave. 

In 1843, the archaeologist Otto Jahn suggested that Aesop was the person depicted on a Greek red-figure cup, c.450 BCE, in the Vatican Museums. Paul Zanker describes the figure as a man with "emaciated body and oversized head... furrowed brow and open mouth", who "listens carefully to the teachings of the fox sitting before him. He has pulled his mantle tightly around his meager body, as if he were shivering... he is ugly, with long hair, bald head, and unkempt, scraggly beard, and is clearly uncaring of his appearance." Some archaeologists have suggested that the Hellenistic statue of a bearded hunchback with an intellectual appearance, discovered in the 18th century and pictured at the head of this article, also depicts Aesop, although alternative identifications have since been put forward.

Portrait of Aesop by Velázquez in the Prado.
 
Aesop began to appear equally early in literary works. The 4th-century-BCE Athenian playwright Alexis put Aesop on the stage in his comedy "Aesop", of which a few lines survive (Athenaeus 10.432); conversing with Solon, Aesop praises the Athenian practice of adding water to wine. Leslie Kurke suggests that Aesop may have been "a staple of the comic stage" of this era.

The 3rd-century-BCE poet Poseidippus of Pella wrote a narrative poem entitled "Aesopia" (now lost), in which Aesop's fellow slave Rhodopis (under her original name Doricha) was frequently mentioned, according to Athenaeus 13.596. Pliny would later identify Rhodopis as Aesop's lover, a romantic motif that would be repeated in subsequent popular depictions of Aesop.

Aesop plays a fairly prominent part in Plutarch's conversation piece "The Banquet of the Seven Sages" in the 1st century CE. The fabulist then makes a cameo appearance in the novel A True Story by the 2nd-century satirist Lucian; when the narrator arrives at the Island of the Blessed, he finds that "Aesop the Phrygian was there, too; he acts as their jester."

Beginning with the Heinrich Steinhowel edition of 1476, many translations of the fables into European languages, which also incorporated Planudes' Life of Aesop, featured illustrations depicting him as a hunchback. The 1687 edition of Aesop's Fables with His Life: in English, French and Latin included 28 engravings by Francis Barlow that show him as a dwarfish hunchback (see in the section above), and his facial features appear to accord with his statement in the text (p. 7), "I am a Negro". 

The Spaniard Diego Velázquez painted a portrait of Aesop, dated 1639–40 and now in the collection of the Museo del Prado. The presentation is anachronistic and Aesop, while arguably not handsome, displays no physical deformities. It was partnered by another portrait of Menippus, a satirical philosopher equally of slave-origin. A similar philosophers series was painted by fellow Spaniard Jusepe de Ribera, who is credited with two portraits of Aesop. "Aesop, poet of the fables" is in the El Escorial gallery and pictures him as an author leaning on a staff by a table which holds copies of his work, one of them a book with the name Hissopo on the cover. The other is in the Museo de Prado, dated 1640–50 and titled "Aesop in beggar's rags". There he is also shown at a table, holding a sheet of paper in his left hand and writing with the other. While the former hints at his lameness and deformed back, the latter only emphasises his poverty. 

In 1690, French playwright Edmé Boursault's Les fables d'Esope (later known as Esope à la ville) premiered in Paris. A sequel, Esope à la cour (Aesop at Court), was first performed in 1701; drawing on a mention in Herodotus 2.134-5 that Aesop had once been owned by the same master as Rhodopis, and the statement in Pliny 36.17 that she was Aesop's concubine as well, the play introduced Rodope as Aesop's mistress, a romantic motif that would be repeated in later popular depictions of Aesop.

The beautiful Rhodope, in love with Aesop; engraving by Bartolozzi, 1782, after Kauffman's original
 
Sir John Vanbrugh's comedy "Aesop" was premièred at the Theatre Royal in Drury Lane, London, in 1697 and was frequently performed there for the next twenty years. A translation and adaptation of Boursault's Les fables d'Esope, Vanbrugh's play depicted a physically ugly Aesop acting as adviser to Learchus, governor of Cyzicus under King Croesus, and using his fables to solve romantic problems and quiet political unrest.

In 1780, the anonymously authored novelette The History and Amours of Rhodope was published in London. The story casts the two slaves Rhodope and Aesop as unlikely lovers, one ugly and the other beautiful; ultimately Rhodope is parted from Aesop and marries the Pharaoh of Egypt. Some editions of the volume were illustrated with an engraving by Francesco Bartolozzi of a work by the painter Angelica Kauffman. Titled "The beautiful Rhodope in love with Aesop", it pictures Rhodope leaning on an urn; she holds out her hand to Aesop, who is seated under a tree and turns his head to look at her. His right arm rests on a cage of doves, towards which he gestures. There is some ambiguity here, for while the cage suggests the captive state of both of them, a raven perched outside the cage may allude to his supposed colour. In fact, the whole picture is planned to suggest how different the couple are. Rhodope and Aesop lean on opposite elbows, gesture with opposite hands, and while Rhodope's hand is held palm upwards, Aesop's is held palm downwards. She stands while he sits; he is dressed in dark clothes, she in white. The theme of their relationship was taken up again in 1844 by Walter Savage Landor (author of Imaginary Conversations), who published two fictional dialogues between Aesop and Rhodope.

Later in the 19th century the subject of Aesop telling his tales was made popular by the painting of him entertaining the maids of Xanthus by Roberto Fontana (1844–1907). A depiction of the fabulist surrounded by laughing young women, it went on to win a prize at the Milanese Brera Academy in 1876 and was then shown at the 1878 International Exhibition and the 11th exhibition of the Società di Belle Arti di Trieste in 1879. A later painting by Julian Russell Story widens Aesop's audience by showing people of both sexes and all ages enjoying his narration. Although Aesop is pictured as ugly in both, his winning personality is suggested by his smiling face and lively gestures. 

20th century genres

The 20th century saw the publication of three novels about Aesop. A.D. Wintle's Aesop (London, 1943) was a plodding fictional biography described in a review of the time as so boring that it makes the fables embedded in it seem 'complacent and exasperating'. The two others, preferring the fictional 'life' to any approach to veracity, are genre works. The most recent is John Vornholt's The Fabulist (1993) in which 'an ugly, mute slave is delivered from wretchedness by the gods and blessed with a wondrous voice. [It is] the tale of a most unlikely adventurer, dispatched to far and perilous realms to battle impossible beasts and terrible magicks.'

The other novel was George S. Hellman's Peacock's Feather (published in California in 1931). Its unlikely plot made it the perfect vehicle for the 1946 Hollywood spectacular, Night in Paradise. The perennial image of Aesop as an ugly slave is kept up in the movie, with a heavily disguised Turhan Bey cast in the role. In a plot containing 'some of the most nonsensical screen doings of the year', he becomes entangled with the intended bride of King Croesus, a Persian princess played by Merle Oberon, and makes such a hash of it that he has to be rescued by the gods. The 1953 teleplay Aesop and Rhodope takes up another theme of his fictional history. Written by Helene Hanff, it was broadcast on Hallmark Hall of Fame with Lamont Johnson playing Aesop.

The three-act A raposa e as uvas ("The Fox and the Grapes" 1953), marked Aesop's entry into Brazilian theatre. The three-act play was by Guilherme Figueiredo and has been performed in many countries, including a videotaped production in China in 2000 under the title Hu li yu pu tao or 狐狸与葡萄. The play is described as an allegory about freedom with Aesop as the main character.

Occasions on which Aesop was played as black include Richard Durham's Destination Freedom radio show broadcast (1949), where the drama "The Death of Aesop" portrayed him as an Ethiopian. In 1971, Bill Cosby starred as Aesop in the TV production Aesop's Fables - The Tortoise and the Hare. He was also played by Mhlekahi Mosiea in the 2010 South Africa adaptation of British playwright Peter Terson's musical Aesop's Fables.

Representation of a Lie group

From Wikipedia, the free encyclopedia https://en.wikipedia.org/wiki/Representation_of_a_Lie_group...